 | | From: | Dennis B | | Subject: | Syfningsfel? | | Date: | Wed, 19 Jan 2005 20:06:01 +0100 |
|
|
 | I.o.f är det på engelska och det är swnet.svenska, hoppas det går bra ändå, har grunnat på detta så nu vet jag inte vilket som är rätt längre.
Alltså vilket alternativ är rätt?
"I do not believe in Nancy's message... NO!"
eller...
"I do not believe in Nancy's message... YES!"
Om han alltså inte tror på "Nancy's message".
|
|
 | | From: | Marcus_Strömberg | | Subject: | Re: Syfningsfel? | | Date: | Wed, 19 Jan 2005 21:05:19 GMT |
|
|
 | Den 19 Jan 2005 20:06:01 +0100 skrev Dennis B:
> Om han alltså inte tror på "Nancy's message".
I allmänhet tar inte dubbla negationer ut varandra. Ett "inte ... inte" förstärker alltså förnekelsen. Man bör dock undvika sådana satser, speciellt i skrift, eftersom de kan missförstås.
Talspråkempel:
Nej, inte var han speciellt duktig inte.
--
Marcus
m9370@abc.se
|
|
 | | From: | Hans_Bjärstål | | Subject: | Re: Syfningsfel? | | Date: | Thu, 20 Jan 2005 13:51:22 +0100 |
|
|
 | "Marcus Strömberg" a écrit dans le message de news: ALIAS.pan.2005.01.19.21.09.08.689139@abc.borttages.se... > > Den 19 Jan 2005 20:06:01 +0100 skrev Dennis B: > >> Om han alltså inte tror på "Nancy's message". > > I allmänhet tar inte dubbla negationer ut varandra. Ett "inte ... inte" > förstärker alltså förnekelsen. Man bör dock undvika sådana satser, > speciellt i skrift, eftersom de kan missförstås. > > Talspråkempel: > > Nej, inte var han speciellt duktig inte.
Exempel på dubbel negation: "Detta är inte osannolikt", "Det är omöjligt att inte tycka om henne"
Jag uppfattar inte ditt exempel som en dubbel negation.
mvh
Hans Bjärstål
|
|
 | | From: | CV | | Subject: | Re: Syfningsfel? | | Date: | Thu, 20 Jan 2005 14:40:57 +0100 |
|
|
 | Hans Bjärstål wrote: > Exempel på dubbel negation: "Detta är inte osannolikt", "Det är omöjligt > att inte tycka om henne"
eller "Det är omöjligt att inte låta bli att tycka illa om henne." :o) CV
|
|
 | | From: | Marcus_Strömberg | | Subject: | Re: Syfningsfel? | | Date: | Thu, 20 Jan 2005 18:35:22 GMT |
|
|
 | Den 20 Jan 2005 13:51:22 +0100 skrev Hans Bjärstål:
> Jag uppfattar inte ditt exempel som en dubbel negation.
Helt riktigt -- mitt exempel var dåligt.
--
Marcus
m9370@abc.se
|
|
 | | From: | Fredrik :Ostman | | Subject: | Re: Syfningsfel? | | Date: | 20 Jan 2005 01:25:11 -0800 |
|
|
 | >-----< Marcus Str=F6mberg > > Nej, inte var han speciellt duktig inte. Detta =E4r inte ett exempel p=E5 dubbel negation.
--=20 Fredrik =D6stman
|
|
 | | From: | Bertel Lund Hansen | | Subject: | Re: Syfningsfel? | | Date: | Thu, 20 Jan 2005 11:56:22 +0100 |
|
|
 | Fredrik :Ostman skrev:
>> Nej, inte var han speciellt duktig inte.
> Detta är inte ett exempel på dubbel negation.
Jeg vil ikke undlade at gøre opmærksom på at det du siger ikke er helt forkert.
-- Bertel http://bertel.lundhansen.dk/ Fiduso: http://fiduso.dk/
|
|
 | | From: | Bertel Lund Hansen | | Subject: | Re: Syfningsfel? | | Date: | Thu, 20 Jan 2005 11:55:46 +0100 |
|
|
 | Dennis B skrev:
> Alltså vilket alternativ är rätt?
> "I do not believe in Nancy's message... NO!" > eller... > "I do not believe in Nancy's message... YES!"
Jeg ville ikke sige nogen af delene. Hvis jeg vil understrege at jeg ikke tror på Nancy, ville jeg tilføje "no way!".
Dine to eksempler er begge to til at misforstå. Samme problem finder man ved:
- You don't like Nancy? 1. - No. (Benægter han at han kan lide Nancy eller at han *ikke* kan?) 2. - Yes. (Bekræfter han at han kan lide Nancy eller at han *ikke* kan?)
Hvis noget kan misforstås, er det som regel en god idé at finde en anden måde at udtrykke det på.
-- Bertel http://bertel.lundhansen.dk/ Fiduso: http://fiduso.dk/
|
|
 | | From: | Dennis B | | Subject: | Re: Syfningsfel? | | Date: | Thu, 20 Jan 2005 12:40:43 +0100 |
|
|
 | Tack för klargörandena, skulle heller inte uttryckt mig på det sättet.
|
|
 | | From: | Alexander Backlund | | Subject: | Re: Syfningsfel? | | Date: | Thu, 20 Jan 2005 13:26:14 +0100 |
|
|
 | "Dennis B" <*.*@*.*> skrev i meddelandet news:m46vu01sej72vkmsn57gnge4rrmv2hksr0@4ax.com... > Tack för klargörandena, skulle heller inte uttryckt mig på det sättet.
Hellre då: "No, I do not believe in Nancy's message."
|
|
 | | From: | Tamuel | | Subject: | Re: Syfningsfel? | | Date: | Thu, 20 Jan 2005 13:08:19 GMT |
|
|
 | "Bertel Lund Hansen" skrev i meddelandet news:bv2yr1qjzixm.198rjh29xz1xh.dlg@40tude.net... > Dennis B skrev: > > > Alltså vilket alternativ är rätt? > > > "I do not believe in Nancy's message... NO!" > > eller... > > "I do not believe in Nancy's message... YES!" > > Jeg ville ikke sige nogen af delene. Hvis jeg vil understrege at > jeg ikke tror på Nancy, ville jeg tilføje "no way!". > > Dine to eksempler er begge to til at misforstå. Samme problem > finder man ved: > > - You don't like Nancy? > 1. > - No. (Benægter han at han kan lide Nancy eller at han *ikke* > kan?) > 2. > - Yes. (Bekræfter han at han kan lide Nancy eller at han *ikke* > kan?) > > Hvis noget kan misforstås, er det som regel en god idé at finde > en anden måde at udtrykke det på.
I (åtminstone) svenskan har vi ju fördelen att vi kan besvara den typen av nekande frågor med "Jo".
|
|
 | | From: | Arndt Jonasson | | Subject: | Re: Syfningsfel? | | Date: | 21 Jan 2005 09:13:22 +0100 |
|
|
 | "Tamuel" writes: > "Bertel Lund Hansen" skrev i meddelandet > news:bv2yr1qjzixm.198rjh29xz1xh.dlg@40tude.net... > > Dennis B skrev: > > > > > Alltså vilket alternativ är rätt? > > > > > "I do not believe in Nancy's message... NO!" > > > eller... > > > "I do not believe in Nancy's message... YES!" > > > > Jeg ville ikke sige nogen af delene. Hvis jeg vil understrege at > > jeg ikke tror på Nancy, ville jeg tilføje "no way!". > > > > Dine to eksempler er begge to til at misforstå. Samme problem > > finder man ved: > > > > - You don't like Nancy? > > 1. > > - No. (Benægter han at han kan lide Nancy eller at han *ikke* > > kan?) > > 2. > > - Yes. (Bekræfter han at han kan lide Nancy eller at han *ikke* > > kan?) > > > > Hvis noget kan misforstås, er det som regel en god idé at finde > > en anden måde at udtrykke det på. > > I (åtminstone) svenskan har vi ju fördelen att vi kan besvara den typen av > nekande frågor med "Jo".
Jo.
|
|
 | | From: | Dennis B | | Subject: | Re: Syfningsfel? | | Date: | Fri, 21 Jan 2005 14:08:25 +0100 |
|
|
 | On 21 Jan 2005 09:13:22 +0100, Arndt Jonasson wrote:
> >"Tamuel" writes: >> "Bertel Lund Hansen" skrev i meddelandet >> news:bv2yr1qjzixm.198rjh29xz1xh.dlg@40tude.net... >> > Dennis B skrev: >> > >> > > Alltså vilket alternativ är rätt? >> > >> > > "I do not believe in Nancy's message... NO!" >> > > eller... >> > > "I do not believe in Nancy's message... YES!" >> > >> > Jeg ville ikke sige nogen af delene. Hvis jeg vil understrege at >> > jeg ikke tror på Nancy, ville jeg tilføje "no way!". >> > >> > Dine to eksempler er begge to til at misforstå. Samme problem >> > finder man ved: >> > >> > - You don't like Nancy? >> > 1. >> > - No. (Benægter han at han kan lide Nancy eller at han *ikke* >> > kan?) >> > 2. >> > - Yes. (Bekræfter han at han kan lide Nancy eller at han *ikke* >> > kan?) >> > >> > Hvis noget kan misforstås, er det som regel en god idé at finde >> > en anden måde at udtrykke det på. >> >> I (åtminstone) svenskan har vi ju fördelen att vi kan besvara den typen av >> nekande frågor med "Jo". > >Jo.
sant
|
|