newsgroups-index (beta)

Current group: swnet.svenska

Syfningsfel?

Syfningsfel?  
Dennis B
 Re: Syfningsfel?  
Marcus_Strömberg
 Re: Syfningsfel?  
Hans_Bjärstål
 Re: Syfningsfel?  
CV
 Re: Syfningsfel?  
Marcus_Strömberg
 Re: Syfningsfel?  
Fredrik :Ostman
 Re: Syfningsfel?  
Bertel Lund Hansen
 Re: Syfningsfel?  
Bertel Lund Hansen
 Re: Syfningsfel?  
Dennis B
 Re: Syfningsfel?  
Alexander Backlund
 Re: Syfningsfel?  
Tamuel
 Re: Syfningsfel?  
Arndt Jonasson
 Re: Syfningsfel?  
Dennis B
From:Dennis B
Subject:Syfningsfel?
Date:Wed, 19 Jan 2005 20:06:01 +0100
I.o.f är det på engelska och det är swnet.svenska, hoppas det går bra
ändå, har grunnat på detta så nu vet jag inte vilket som är rätt
längre.

Alltså vilket alternativ är rätt?

"I do not believe in Nancy's message... NO!"

eller...

"I do not believe in Nancy's message... YES!"

Om han alltså inte tror på "Nancy's message".
From:Marcus_Strömberg
Subject:Re: Syfningsfel?
Date:Wed, 19 Jan 2005 21:05:19 GMT

Den 19 Jan 2005 20:06:01 +0100 skrev Dennis B:

> Om han alltså inte tror på "Nancy's message".

I allmänhet tar inte dubbla negationer ut varandra. Ett "inte ... inte"
förstärker alltså förnekelsen. Man bör dock undvika sådana satser,
speciellt i skrift, eftersom de kan missförstås.

Talspråkempel:

Nej, inte var han speciellt duktig inte.



--

Marcus

m9370@abc.se
From:Hans_Bjärstål
Subject:Re: Syfningsfel?
Date:Thu, 20 Jan 2005 13:51:22 +0100

"Marcus Strömberg" a écrit dans le
message de news: ALIAS.pan.2005.01.19.21.09.08.689139@abc.borttages.se...
>
> Den 19 Jan 2005 20:06:01 +0100 skrev Dennis B:
>
>> Om han alltså inte tror på "Nancy's message".
>
> I allmänhet tar inte dubbla negationer ut varandra. Ett "inte ... inte"
> förstärker alltså förnekelsen. Man bör dock undvika sådana satser,
> speciellt i skrift, eftersom de kan missförstås.
>
> Talspråkempel:
>
> Nej, inte var han speciellt duktig inte.


Exempel på dubbel negation: "Detta är inte osannolikt", "Det är omöjligt att
inte tycka om henne"

Jag uppfattar inte ditt exempel som en dubbel negation.

mvh

Hans Bjärstål
From:CV
Subject:Re: Syfningsfel?
Date:Thu, 20 Jan 2005 14:40:57 +0100
Hans Bjärstål wrote:
> Exempel på dubbel negation: "Detta är inte osannolikt", "Det är omöjligt
> att inte tycka om henne"

eller "Det är omöjligt att inte låta bli att tycka illa om henne." :o)
CV
From:Marcus_Strömberg
Subject:Re: Syfningsfel?
Date:Thu, 20 Jan 2005 18:35:22 GMT

Den 20 Jan 2005 13:51:22 +0100 skrev Hans Bjärstål:

> Jag uppfattar inte ditt exempel som en dubbel negation.

Helt riktigt -- mitt exempel var dåligt.



--

Marcus

m9370@abc.se
From:Fredrik :Ostman
Subject:Re: Syfningsfel?
Date:20 Jan 2005 01:25:11 -0800
>-----< Marcus Str=F6mberg >
> Nej, inte var han speciellt duktig inte.
Detta =E4r inte ett exempel p=E5 dubbel negation.

--=20
Fredrik =D6stman
From:Bertel Lund Hansen
Subject:Re: Syfningsfel?
Date:Thu, 20 Jan 2005 11:56:22 +0100
Fredrik :Ostman skrev:

>> Nej, inte var han speciellt duktig inte.

> Detta är inte ett exempel på dubbel negation.

Jeg vil ikke undlade at gøre opmærksom på at det du siger ikke er
helt forkert.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ Fiduso: http://fiduso.dk/
From:Bertel Lund Hansen
Subject:Re: Syfningsfel?
Date:Thu, 20 Jan 2005 11:55:46 +0100
Dennis B skrev:

> Alltså vilket alternativ är rätt?

> "I do not believe in Nancy's message... NO!"
> eller...
> "I do not believe in Nancy's message... YES!"

Jeg ville ikke sige nogen af delene. Hvis jeg vil understrege at
jeg ikke tror på Nancy, ville jeg tilføje "no way!".

Dine to eksempler er begge to til at misforstå. Samme problem
finder man ved:

- You don't like Nancy?
1.
- No. (Benægter han at han kan lide Nancy eller at han *ikke*
kan?)
2.
- Yes. (Bekræfter han at han kan lide Nancy eller at han *ikke*
kan?)

Hvis noget kan misforstås, er det som regel en god idé at finde
en anden måde at udtrykke det på.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ Fiduso: http://fiduso.dk/
From:Dennis B
Subject:Re: Syfningsfel?
Date:Thu, 20 Jan 2005 12:40:43 +0100
Tack för klargörandena, skulle heller inte uttryckt mig på det sättet.
From:Alexander Backlund
Subject:Re: Syfningsfel?
Date:Thu, 20 Jan 2005 13:26:14 +0100

"Dennis B" <*.*@*.*> skrev i meddelandet
news:m46vu01sej72vkmsn57gnge4rrmv2hksr0@4ax.com...
> Tack för klargörandena, skulle heller inte uttryckt mig på det sättet.

Hellre då: "No, I do not believe in Nancy's message."
From:Tamuel
Subject:Re: Syfningsfel?
Date:Thu, 20 Jan 2005 13:08:19 GMT

"Bertel Lund Hansen" skrev i meddelandet
news:bv2yr1qjzixm.198rjh29xz1xh.dlg@40tude.net...
> Dennis B skrev:
>
> > Alltså vilket alternativ är rätt?
>
> > "I do not believe in Nancy's message... NO!"
> > eller...
> > "I do not believe in Nancy's message... YES!"
>
> Jeg ville ikke sige nogen af delene. Hvis jeg vil understrege at
> jeg ikke tror på Nancy, ville jeg tilføje "no way!".
>
> Dine to eksempler er begge to til at misforstå. Samme problem
> finder man ved:
>
> - You don't like Nancy?
> 1.
> - No. (Benægter han at han kan lide Nancy eller at han *ikke*
> kan?)
> 2.
> - Yes. (Bekræfter han at han kan lide Nancy eller at han *ikke*
> kan?)
>
> Hvis noget kan misforstås, er det som regel en god idé at finde
> en anden måde at udtrykke det på.

I (åtminstone) svenskan har vi ju fördelen att vi kan besvara den typen av
nekande frågor med "Jo".
From:Arndt Jonasson
Subject:Re: Syfningsfel?
Date:21 Jan 2005 09:13:22 +0100

"Tamuel" writes:
> "Bertel Lund Hansen" skrev i meddelandet
> news:bv2yr1qjzixm.198rjh29xz1xh.dlg@40tude.net...
> > Dennis B skrev:
> >
> > > Alltså vilket alternativ är rätt?
> >
> > > "I do not believe in Nancy's message... NO!"
> > > eller...
> > > "I do not believe in Nancy's message... YES!"
> >
> > Jeg ville ikke sige nogen af delene. Hvis jeg vil understrege at
> > jeg ikke tror på Nancy, ville jeg tilføje "no way!".
> >
> > Dine to eksempler er begge to til at misforstå. Samme problem
> > finder man ved:
> >
> > - You don't like Nancy?
> > 1.
> > - No. (Benægter han at han kan lide Nancy eller at han *ikke*
> > kan?)
> > 2.
> > - Yes. (Bekræfter han at han kan lide Nancy eller at han *ikke*
> > kan?)
> >
> > Hvis noget kan misforstås, er det som regel en god idé at finde
> > en anden måde at udtrykke det på.
>
> I (åtminstone) svenskan har vi ju fördelen att vi kan besvara den typen av
> nekande frågor med "Jo".

Jo.
From:Dennis B
Subject:Re: Syfningsfel?
Date:Fri, 21 Jan 2005 14:08:25 +0100
On 21 Jan 2005 09:13:22 +0100, Arndt Jonasson
wrote:

>
>"Tamuel" writes:
>> "Bertel Lund Hansen" skrev i meddelandet
>> news:bv2yr1qjzixm.198rjh29xz1xh.dlg@40tude.net...
>> > Dennis B skrev:
>> >
>> > > Alltså vilket alternativ är rätt?
>> >
>> > > "I do not believe in Nancy's message... NO!"
>> > > eller...
>> > > "I do not believe in Nancy's message... YES!"
>> >
>> > Jeg ville ikke sige nogen af delene. Hvis jeg vil understrege at
>> > jeg ikke tror på Nancy, ville jeg tilføje "no way!".
>> >
>> > Dine to eksempler er begge to til at misforstå. Samme problem
>> > finder man ved:
>> >
>> > - You don't like Nancy?
>> > 1.
>> > - No. (Benægter han at han kan lide Nancy eller at han *ikke*
>> > kan?)
>> > 2.
>> > - Yes. (Bekræfter han at han kan lide Nancy eller at han *ikke*
>> > kan?)
>> >
>> > Hvis noget kan misforstås, er det som regel en god idé at finde
>> > en anden måde at udtrykke det på.
>>
>> I (åtminstone) svenskan har vi ju fördelen att vi kan besvara den typen av
>> nekande frågor med "Jo".
>
>Jo.

sant
   

Copyright © 2006 newsgroups-index   -   All rights reserved   -   Impressum