 | | From: | Jana | | Subject: | Re: Fördöm_nazifeministerna | | Date: | Thu, 13 Jan 2005 17:16:20 +0100 |
|
|
 | "Fredrik Lövgren" kvad: > phoglund@abo.fi skrev: > >>>>Ids inte haka upp dig på smådetaljer. >>> >>>Dig eller mig? >> >>Säger inte ni "ids inte" i Sverige? > > Byt ordet "dig" mot "mig" i din mening här ovan så blir det korrekt.
"Ids int ..." är i finlandssvenskt språkbruk en rätt vanlig uppmaning. Jag har uppfattningen att det betyder ungefär "Lägg av med att ..."
-- FUT: s.svenska
EOT
|
|
 | | From: | Alexander Backlund | | Subject: | Re: Fördöm nazifeministerna | | Date: | Thu, 13 Jan 2005 21:43:24 +0100 |
|
|
 | "Jana" skrev i meddelandet news:34nl6jF4dgq4nU1@individual.net... > "Fredrik Lövgren" kvad: >> phoglund@abo.fi skrev: >> >>>>>Ids inte haka upp dig på smådetaljer. >>>> >>>>Dig eller mig? >>> >>>Säger inte ni "ids inte" i Sverige? >> >> Byt ordet "dig" mot "mig" i din mening här ovan så blir det korrekt. > > "Ids int ..." är i finlandssvenskt språkbruk en rätt vanlig uppmaning. Jag > har uppfattningen att det betyder ungefär "Lägg av med att ..."
Jag har aldrig hört det som uppmaning. Normalt används det rent beskrivande om en själv eller någon annan och innebär att man orkar (eller snarare inte vill anstränga sig för att) göra någonting.
"Jag ids inte gå upp." "Jag ids inte läsa X' inlägg."
|
|
 | | From: | Jana | | Subject: | Re: =?iso-8859-1?b?RvZyZPZt?= nazifeministerna | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 00:28:00 +0100 |
|
|
 | "Alexander Backlund" kvad:
> "Jana" skrev i meddelandet > news:34nl6jF4dgq4nU1@individual.net... >> "Fredrik Lövgren" kvad: >>> phoglund@abo.fi skrev: >>> >>>>>>Ids inte haka upp dig på smådetaljer. >>>>> >>>>>Dig eller mig? >>>> >>>>Säger inte ni "ids inte" i Sverige? >>> >>> Byt ordet "dig" mot "mig" i din mening här ovan så blir det korrekt. >> >> "Ids int ..." är i finlandssvenskt språkbruk en rätt vanlig >> uppmaning. Jag har uppfattningen att det betyder ungefär "Lägg av med >> att ..." > > Jag har aldrig hört det som uppmaning. Normalt används det rent > beskrivande om en själv eller någon annan och innebär att man orkar > (eller snarare inte vill anstränga sig för att) göra någonting. > > "Jag ids inte gå upp." > "Jag ids inte läsa X' inlägg."
Jo, i vårt kära fastlandsspråk är detta bruk norm, precis som du skriver. Här förekommer inte verbet "idas" i uppmaningsform. Jag är dock helt säker på att ett sådant bruk är normalt i finlandssvenskan. Men jag är inte riktigt lika säker på hur en exakt översättning skulle lyda. Mitt intryck är dock som sagt att "Ids int ..." används då vi kanske hellre skulle använt "Sluta upp med att ..."
Någon Stenberg kanske kan bekräfta eller dementera?
-- EOT
|
|
 | | From: | CV | | Subject: | Re: Fördöm nazifeministerna | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 02:24:30 +0100 |
|
|
 | Jana wrote: > "Alexander Backlund" kvad: >> Jag har aldrig hört det som uppmaning. Normalt används det rent >> beskrivande om en själv eller någon annan och innebär att man orkar >> (eller snarare inte vill anstränga sig för att) göra någonting. > > Jo, i vårt kära fastlandsspråk är detta bruk norm, precis som du > skriver. Här förekommer inte verbet "idas" i uppmaningsform. Jag är > dock helt säker på att ett sådant bruk är normalt i finlandssvenskan. > Men jag är inte riktigt lika säker på hur en exakt översättning > skulle lyda. Mitt intryck är dock som sagt att "Ids int ..." används då > vi kanske hellre skulle använt "Sluta upp med att ..." > > Någon Stenberg kanske kan bekräfta eller dementera?
"Någon Stenberg" är jag inte, men eftersom jag är hemma från dom trakterna kan jag bekräfta att du har delvis rätt.
Det kan användas som du beskriver, som en uppmaning, eller kanske ännu vanligare som en vädjan, att upphöra med något som pågår.
Men det man vädjar om behöver inte nödvändigtvis pågå just nu, eller ha pågått innan. Det går också bra att använda om något som man förmodar att motparten kommer att göra, men ännu inte har gjort.
Uttalet är fö. med dubbelt s och d hörs inte: "Iss int ...".
hälsn. CV
|
|
 | | From: | Alexander Backlund | | Subject: | Re: Fördöm nazifeministerna | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 03:34:19 +0100 |
|
|
 | "CV" skrev i meddelandet news:34olaeF4e2mk0U1@individual.net... > Jana wrote: >> "Alexander Backlund" kvad: >>> Jag har aldrig hört det som uppmaning. Normalt används det rent >>> beskrivande om en själv eller någon annan och innebär att man orkar >>> (eller snarare inte vill anstränga sig för att) göra någonting. >> >> Jo, i vårt kära fastlandsspråk är detta bruk norm, precis som du >> skriver. Här förekommer inte verbet "idas" i uppmaningsform. Jag är >> dock helt säker på att ett sådant bruk är normalt i finlandssvenskan. >> Men jag är inte riktigt lika säker på hur en exakt översättning >> skulle lyda. Mitt intryck är dock som sagt att "Ids int ..." används då >> vi kanske hellre skulle använt "Sluta upp med att ..." >> >> Någon Stenberg kanske kan bekräfta eller dementera? > > "Någon Stenberg" är jag inte, men eftersom jag är hemma från dom > trakterna kan jag bekräfta att du har delvis rätt. > > Det kan användas som du beskriver, som en uppmaning, eller kanske > ännu vanligare som en vädjan, att upphöra med något som pågår. > > Men det man vädjar om behöver inte nödvändigtvis pågå just nu, > eller ha pågått innan. Det går också bra att använda om något > som man förmodar att motparten kommer att göra, men ännu inte > har gjort.
Det blir ganska logiskt om man översätter det med "besvära dig inte med att"/"gör dig inte besvär med att". Steget mellan den vanliga betydelsen (att man inte gör någonting för att man inte vill göra sig besvär med det) är inte så lång.
|
|
 | | From: | Nisse Husberg | | Subject: | Re: Fördöm nazifeministerna | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 08:18:04 GMT |
|
|
 | "Alexander Backlund" writes:
> "CV" skrev i meddelandet > news:34olaeF4e2mk0U1@individual.net... > > Jana wrote: > >> "Alexander Backlund" kvad: > >>> Jag har aldrig hört det som uppmaning. Normalt används det rent > >>> beskrivande om en själv eller någon annan och innebär att man orkar > >>> (eller snarare inte vill anstränga sig för att) göra någonting. > >> > >> Jo, i vårt kära fastlandsspråk är detta bruk norm, precis som du > >> skriver. Här förekommer inte verbet "idas" i uppmaningsform. Jag är > >> dock helt säker på att ett sådant bruk är normalt i finlandssvenskan. > >> Men jag är inte riktigt lika säker på hur en exakt översättning > >> skulle lyda. Mitt intryck är dock som sagt att "Ids int ..." används då > >> vi kanske hellre skulle använt "Sluta upp med att ..." > >> > >> Någon Stenberg kanske kan bekräfta eller dementera? > > > > "Någon Stenberg" är jag inte, men eftersom jag är hemma från dom > > trakterna kan jag bekräfta att du har delvis rätt. > > > > Det kan användas som du beskriver, som en uppmaning, eller kanske > > ännu vanligare som en vädjan, att upphöra med något som pågår. > > > > Men det man vädjar om behöver inte nödvändigtvis pågå just nu, > > eller ha pågått innan. Det går också bra att använda om något > > som man förmodar att motparten kommer att göra, men ännu inte > > har gjort. > > Det blir ganska logiskt om man översätter det med "besvära dig inte med > att"/"gör dig inte besvär med att". Steget mellan den vanliga betydelsen > (att man inte gör någonting för att man inte vill göra sig besvär med det) > är inte så lång.
Översättningen med "Lägg av, va !" är inte så tokig. Speciellt om man drar på både i:et och s:et:
"Iiss int nu !"
Jag hörde ofta äldre människor använda uttrycket:
"Pass inga iidas !"
då de ville understryka att det var helt onödigt/fånigt att göra nånting.
Nisse
|
|
 | | From: | rurik | | Subject: | Re:Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 19:40:39 +1100 |
|
|
 | Nisse Husberg wrote: > "Alexander Backlund" writes: > > >>"CV" skrev i meddelandet >>news:34olaeF4e2mk0U1@individual.net... >> >>>Jana wrote: >>> >>>>"Alexander Backlund" kvad: >>>> >>>>>Jag har aldrig hört det som uppmaning. Normalt används det rent >>>>>beskrivande om en själv eller någon annan och innebär att man orkar >>>>>(eller snarare inte vill anstränga sig för att) göra någonting. >>>> >>>>Jo, i vårt kära fastlandsspråk är detta bruk norm, precis som du >>>>skriver. Här förekommer inte verbet "idas" i uppmaningsform. Jag är >>>>dock helt säker på att ett sådant bruk är normalt i finlandssvenskan. >>>>Men jag är inte riktigt lika säker på hur en exakt översättning >>>>skulle lyda. Mitt intryck är dock som sagt att "Ids int ..." används då >>>>vi kanske hellre skulle använt "Sluta upp med att ..." >>>> >>>>Någon Stenberg kanske kan bekräfta eller dementera? >>> >>>"Någon Stenberg" är jag inte, men eftersom jag är hemma från dom >>>trakterna kan jag bekräfta att du har delvis rätt. >>> >>>Det kan användas som du beskriver, som en uppmaning, eller kanske >>>ännu vanligare som en vädjan, att upphöra med något som pågår. >>> >>>Men det man vädjar om behöver inte nödvändigtvis pågå just nu, >>>eller ha pågått innan. Det går också bra att använda om något >>>som man förmodar att motparten kommer att göra, men ännu inte >>>har gjort. >> >>Det blir ganska logiskt om man översätter det med "besvära dig inte med >>att"/"gör dig inte besvär med att". Steget mellan den vanliga betydelsen >>(att man inte gör någonting för att man inte vill göra sig besvär med det) >>är inte så lång. > > > Översättningen med "Lägg av, va !" är inte så tokig. Speciellt om man > drar på både i:et och s:et: > > "Iiss int nu !" > > Jag hörde ofta äldre människor använda uttrycket: > > "Pass inga iidas !" > > då de ville understryka att det var helt onödigt/fånigt att göra > nånting. > > Nisse
Erinrar mig "ids inte" i betydelsen orkar inte eller ar allfor lat (att gora nagot). Tycks vara samma ord som Tyskans (old high German) idal, Old English idel, och nuvarande Eng. idle. Mycket har hant sedan vi byggde "the tower of Babel", men likheterna ar fortfarande stora. Cheers "rurik"(aka Eric)
|
|
 | | From: | Arndt Jonasson | | Subject: | Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | 14 Jan 2005 11:08:48 +0100 |
|
|
 | rurik writes: > Erinrar mig "ids inte" i betydelsen orkar inte eller ar allfor lat > (att gora nagot). Tycks vara samma ord som Tyskans (old high German) > idal, Old English idel, och nuvarande Eng. idle. Mycket har hant > sedan vi byggde "the tower of Babel", men likheterna ar fortfarande > stora.
"Babels torn" går bra att säga på svenska. Det har inte ens några ringar eller prickar.
|
|
 | | From: | rurik | | Subject: | Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | Sat, 15 Jan 2005 18:52:58 +1100 |
|
|
 | Arndt Jonasson wrote: > rurik writes: > >>Erinrar mig "ids inte" i betydelsen orkar inte eller ar allfor lat >>(att gora nagot). Tycks vara samma ord som Tyskans (old high German) >>idal, Old English idel, och nuvarande Eng. idle. Mycket har hant >>sedan vi byggde "the tower of Babel", men likheterna ar fortfarande >>stora. > > > "Babels torn" går bra att säga på svenska. Det har inte ens några ringar > eller prickar. > Naturligtvis har Du ratt. Tyvarr blir vi konfunderade av Babylon i svenskan, och Babel nar jag diskuterar inlagget med hustru Ruth ("born and bred in Oz", och med 0 kunskap av svenska). Aven om "idas, ids" i svenskan tycks ha samma stam som "idle" i engelskan, undrar jag om negationen inte i "ids inte" negerar lathet. Babylons torn? Cheers "septus" (aka Eric)
|
|
 | | From: | Morgan Ohlson | | Subject: | Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 09:39:14 GMT |
|
|
 | On Fri, 14 Jan 2005 19:40:39 +1100, rurik wrote:
> Nisse Husberg wrote: >> "Alexander Backlund" writes: >> >> >>>"CV" skrev i meddelandet >>>news:34olaeF4e2mk0U1@individual.net... >>> >>>>Jana wrote: >>>> >>>>>"Alexander Backlund" kvad: >>>>> >>>>>>Jag har aldrig hört det som uppmaning. Normalt används det rent >>>>>>beskrivande om en själv eller någon annan och innebär att man orkar >>>>>>(eller snarare inte vill anstränga sig för att) göra någonting. >>>>> >>>>>Jo, i vårt kära fastlandsspråk är detta bruk norm, precis som du >>>>>skriver. Här förekommer inte verbet "idas" i uppmaningsform. Jag är >>>>>dock helt säker på att ett sådant bruk är normalt i finlandssvenskan. >>>>>Men jag är inte riktigt lika säker på hur en exakt översättning >>>>>skulle lyda. Mitt intryck är dock som sagt att "Ids int ..." används då >>>>>vi kanske hellre skulle använt "Sluta upp med att ..." >>>>> >>>>>Någon Stenberg kanske kan bekräfta eller dementera? >>>> >>>>"Någon Stenberg" är jag inte, men eftersom jag är hemma från dom >>>>trakterna kan jag bekräfta att du har delvis rätt. >>>> >>>>Det kan användas som du beskriver, som en uppmaning, eller kanske >>>>ännu vanligare som en vädjan, att upphöra med något som pågår. >>>> >>>>Men det man vädjar om behöver inte nödvändigtvis pågå just nu, >>>>eller ha pågått innan. Det går också bra att använda om något >>>>som man förmodar att motparten kommer att göra, men ännu inte >>>>har gjort. >>> >>>Det blir ganska logiskt om man översätter det med "besvära dig inte med >>>att"/"gör dig inte besvär med att". Steget mellan den vanliga betydelsen >>>(att man inte gör någonting för att man inte vill göra sig besvär med det) >>>är inte så lång. >> >> >> Översättningen med "Lägg av, va !" är inte så tokig. Speciellt om man >> drar på både i:et och s:et: >> >> "Iiss int nu !" >> >> Jag hörde ofta äldre människor använda uttrycket: >> >> "Pass inga iidas !" >> >> då de ville understryka att det var helt onödigt/fånigt att göra >> nånting. >> >> Nisse > > Erinrar mig "ids inte" i betydelsen orkar inte eller ar allfor lat (att > gora nagot).
Kanske läste du mitt svar strax ovanför!?
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/saob4.shtml
Morgan O.
|
|
 | | From: | Morgan Ohlson | | Subject: | Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 09:43:55 GMT |
|
|
 | On Fri, 14 Jan 2005 19:40:39 +1100, rurik wrote:
> Nisse Husberg wrote: >> "Alexander Backlund" writes: >> >> >>>"CV" skrev i meddelandet >>>news:34olaeF4e2mk0U1@individual.net... >>> >>>>Jana wrote: >>>> >>>>>"Alexander Backlund" kvad: >>>>> >>>>>>Jag har aldrig hört det som uppmaning. Normalt används det rent >>>>>>beskrivande om en själv eller någon annan och innebär att man orkar >>>>>>(eller snarare inte vill anstränga sig för att) göra någonting. >>>>> >>>>>Jo, i vårt kära fastlandsspråk är detta bruk norm, precis som du >>>>>skriver. Här förekommer inte verbet "idas" i uppmaningsform. Jag är >>>>>dock helt säker på att ett sådant bruk är normalt i finlandssvenskan. >>>>>Men jag är inte riktigt lika säker på hur en exakt översättning >>>>>skulle lyda. Mitt intryck är dock som sagt att "Ids int ..." används då >>>>>vi kanske hellre skulle använt "Sluta upp med att ..." >>>>> >>>>>Någon Stenberg kanske kan bekräfta eller dementera? >>>> >>>>"Någon Stenberg" är jag inte, men eftersom jag är hemma från dom >>>>trakterna kan jag bekräfta att du har delvis rätt. >>>> >>>>Det kan användas som du beskriver, som en uppmaning, eller kanske >>>>ännu vanligare som en vädjan, att upphöra med något som pågår. >>>> >>>>Men det man vädjar om behöver inte nödvändigtvis pågå just nu, >>>>eller ha pågått innan. Det går också bra att använda om något >>>>som man förmodar att motparten kommer att göra, men ännu inte >>>>har gjort. >>> >>>Det blir ganska logiskt om man översätter det med "besvära dig inte med >>>att"/"gör dig inte besvär med att". Steget mellan den vanliga betydelsen >>>(att man inte gör någonting för att man inte vill göra sig besvär med det) >>>är inte så lång. >> >> >> Översättningen med "Lägg av, va !" är inte så tokig. Speciellt om man >> drar på både i:et och s:et: >> >> "Iiss int nu !" >> >> Jag hörde ofta äldre människor använda uttrycket: >> >> "Pass inga iidas !" >> >> då de ville understryka att det var helt onödigt/fånigt att göra >> nånting. >> >> Nisse > > Erinrar mig "ids inte" i betydelsen orkar inte eller ar allfor lat (att > gora nagot). Tycks vara samma ord som Tyskans (old high German) idal, > Old English idel, och nuvarande Eng. idle. Mycket har hant sedan vi > byggde "the tower of Babel", men likheterna ar fortfarande stora. > Cheers > "rurik"(aka Eric)
Ordet att slå upp är _idas_, att idas.
Morgan O.
|
|
 | | From: | Jana | | Subject: | Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 10:49:18 +0100 |
|
|
 | "Morgan Ohlson" kvad: > Ordet att slå upp är _idas_, att idas.
Betydelsen under 2.b, inte huvudbetydelsen.
-- EOT
|
|
 | | From: | Morgan Ohlson | | Subject: | Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 11:32:25 GMT |
|
|
 | On Fri, 14 Jan 2005 10:49:18 +0100, Jana wrote:
> "Morgan Ohlson" kvad: >> Ordet att slå upp är _idas_, att idas. > > Betydelsen under 2.b, inte huvudbetydelsen.
Borde man inte använda utropstecken då, för att markera uppmaningen?
Morgan O.
|
|
 | | From: | Jana | | Subject: | Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 13:37:07 +0100 |
|
|
 | "Morgan Ohlson" kvad: > Borde man inte använda utropstecken då, för att markera uppmaningen?
Jag tror att den regeln är föråldrad, om den nu någonsin varit kategorisk. Matrecept skulle se lite märkliga ut:
Mät upp 1 dl mjöl! Vispa ned 3 dl mjölk, ett ägg och en nypa salt! Hetta upp en stekpanna! Fräs runt en klick smör! Skopa i c:a 1 dl av smeten! Vänd när den stelnat! Servera genast!
-- EOT
|
|
 | | From: | Alexander Backlund | | Subject: | Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 19:16:33 +0100 |
|
|
 | "Jana" skrev i meddelandet news:34psnkF4cn7h2U1@individual.net... > "Morgan Ohlson" kvad: >> Borde man inte använda utropstecken då, för att markera uppmaningen? > > Jag tror att den regeln är föråldrad, om den nu någonsin varit kategorisk. > Matrecept skulle se lite märkliga ut: > > Mät upp 1 dl mjöl! > Vispa ned 3 dl mjölk, ett ägg och en nypa salt! > Hetta upp en stekpanna! > Fräs runt en klick smör! > Skopa i c:a 1 dl av smeten! > Vänd när den stelnat! > Servera genast!
I texter som huvudsakligen består av uppmaningar utelämnar man vanligen utropstecken efter imperativ.
|
|
 | | From: | Jana | | Subject: | Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 23:01:44 +0100 |
|
|
 | "Alexander Backlund" kvad:
> > "Jana" skrev i meddelandet > news:34psnkF4cn7h2U1@individual.net... >> "Morgan Ohlson" kvad: >>> Borde man inte använda utropstecken då, för att markera uppmaningen? >> >> Jag tror att den regeln är föråldrad, om den nu någonsin varit kategorisk. >> Matrecept skulle se lite märkliga ut: >> >> Mät upp 1 dl mjöl! >> Vispa ned 3 dl mjölk, ett ägg och en nypa salt! >> Hetta upp en stekpanna! >> Fräs runt en klick smör! >> Skopa i c:a 1 dl av smeten! >> Vänd när den stelnat! >> Servera genast! > > I texter som huvudsakligen består av uppmaningar utelämnar man vanligen > utropstecken efter imperativ.
Referens?
-- EOT
|
|
 | | From: | Alexander Backlund | | Subject: | Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | Sat, 15 Jan 2005 02:12:46 +0100 |
|
|
 | "Jana" skrev i meddelandet news:pan.2005.01.14.22.01.42.94000@jana.se... > "Alexander Backlund" kvad: > >> >> "Jana" skrev i meddelandet >> news:34psnkF4cn7h2U1@individual.net... >>> "Morgan Ohlson" kvad: >>>> Borde man inte använda utropstecken då, för att markera uppmaningen? >>> >>> Jag tror att den regeln är föråldrad, om den nu någonsin varit >>> kategorisk. >>> Matrecept skulle se lite märkliga ut: >>> >>> Mät upp 1 dl mjöl! >>> Vispa ned 3 dl mjölk, ett ägg och en nypa salt! >>> Hetta upp en stekpanna! >>> Fräs runt en klick smör! >>> Skopa i c:a 1 dl av smeten! >>> Vänd när den stelnat! >>> Servera genast! >> >> I texter som huvudsakligen består av uppmaningar utelämnar man vanligen >> utropstecken efter imperativ. > > Referens?
Svenska språknämndens "Svenska skrivregler".
|
|
 | | From: | Jana | | Subject: | Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | Sat, 15 Jan 2005 12:14:52 +0100 |
|
|
 | "Alexander Backlund" kvad: > Svenska språknämndens "Svenska skrivregler".
Tack!
-- EOT
|
|
 | | From: | Arndt Jonasson | | Subject: | Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | 14 Jan 2005 14:24:50 +0100 |
|
|
 | Jana writes: > "Morgan Ohlson" kvad: > > Borde man inte använda utropstecken då, för att markera uppmaningen? > > Jag tror att den regeln är föråldrad, om den nu någonsin varit > kategorisk. Matrecept skulle se lite märkliga ut: > > Mät upp 1 dl mjöl! > Vispa ned 3 dl mjölk, ett ägg och en nypa salt! > Hetta upp en stekpanna! > Fräs runt en klick smör! > Skopa i c:a 1 dl av smeten! > Vänd när den stelnat! > Servera genast!
Ät!
|
|
 | | From: | Tamuel | | Subject: | Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 16:51:08 GMT |
|
|
 | "Jana" skrev i meddelandet news:34psnkF4cn7h2U1@individual.net... > "Morgan Ohlson" kvad: > > Borde man inte använda utropstecken då, för att markera uppmaningen? > > Jag tror att den regeln är föråldrad, om den nu någonsin varit > kategorisk.
Den är inte föråldrad.
Men eftersom det är tröttande, och ser fånigt ut, med utropstecken efter varje mening så brukar man sätta punkt efter uppmaningar i t.ex bruksanvisningar och praktiska handböcker.
|
|
 | | From: | CV | | Subject: | Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 18:58:03 +0100 |
|
|
 | rurik wrote: > Erinrar mig "ids inte" i betydelsen orkar inte eller ar allfor lat (att > gora nagot). Tycks vara samma ord som Tyskans (old high German) idal, > Old English idel, och nuvarande Eng. idle. Mycket har hant sedan vi > byggde "the tower of Babel", men likheterna ar fortfarande stora.
Det är kanske värt att påpeka att huvudbetydelsen "orkar inte" *, också lever i all välmåga i finlandssvenskan och används på samma sätt som i Sverige. Det är bara ifråga om imperativen som det finns en skillnad.
Jag skickade in ett exempel också, strax efter mitt tidigare inlägg, men det ser ut att ha kommit vilse i bitrymden. Kommer igen här, och ber om ursäkt om någon får det två gånger:
Typiskt exempel på infinitiv av idas i finlanssvenkan: "Iss int nu ännu gå hem, festen ha ju precis börja komma igång."
hälsn. CV
* "gitter inte" är nog en mera precis synonym. Det är ju främst psykisk motivation man saknar när man inte ids, snarare än fysiska krafter, fast de senare kanske kan spela in.
|
|
 | | From: | Jana | | Subject: | Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 10:25:25 +0100 |
|
|
 | "rurik" kvad: > Erinrar mig "ids inte" i betydelsen orkar inte eller ar allfor lat (att > gora nagot). Tycks vara samma ord som Tyskans (old high German) idal, > Old English idel, och nuvarande Eng. idle. Mycket har hant sedan vi > byggde "the tower of Babel", men likheterna ar fortfarande stora.
Den användning som diskussionen rör dokumenteras i punkt 2.b under uppslagsordet "idas" i SAOB.
2.b) BETYDELSE: i imperativ med negation: låt bli.
FoU, 15: 50 (1902). Ids inte fara till Amerika. BERGROTH FinlSv. 232 (1917). Ids inte sova längre. Därs.
-- EOT
|
|
 | | From: | CV | | Subject: | Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 19:04:54 +0100 |
|
|
 | Jana wrote: > Ids inte fara till Amerika. BERGROTH FinlSv. 232 (1917).
Bra exempel. Dels framgår att det inte nödvändigtvis gäller att upphöra med något ( han har nog inte farit till Amerika tidigare - "Lägg av med att fara till Amerika" fungerar mindre bra här, eller hur ?) och dels kommer den vädjande nyansen i imperativt "ids", som jag redan påtalade, väl fram.
hälsn. CV
|
|
 | | From: | Nisse Husberg | | Subject: | Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | Sun, 16 Jan 2005 03:50:52 GMT |
|
|
 | CV writes:
> Jana wrote: > > Ids inte fara till Amerika. BERGROTH FinlSv. 232 (1917). > > Bra exempel. Dels framgår att det inte nödvändigtvis gäller > att upphöra med något ( han har nog inte farit till Amerika > tidigare - "Lägg av med att fara till Amerika" fungerar > mindre bra här, eller hur ?) och dels kommer den vädjande > nyansen i imperativt "ids", som jag redan påtalade, > väl fram.
Det är nog närmast som förstärkning som man anväder "ids". Lika bra kunde man säja "Far inte till Amerika !".
I "Pass inga iidas !" finns nog inte nånting vädjande - snarare tvärtom.
Nisse
|
|
 | | From: | CV | | Subject: | Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | Mon, 17 Jan 2005 20:15:43 +0100 |
|
|
 | Nisse Husberg wrote:
> Det är nog närmast som förstärkning som man anväder "ids". Lika bra > kunde man säja "Far inte till Amerika !".
Inte alltid dock. "Far inte" kan man uttala som en ren befallning, i en situaion där man har auktoritet att ge order. Där passar "ids" inte in.
> I "Pass inga iidas !" finns nog inte nånting vädjande - snarare > tvärtom.
Nejvisst, men, där är det mest "pass" som står för den förstärkande effekten (bortsett från att jag inte är bekant med den formen).
CV
|
|
 | | From: | Nisse Husberg | | Subject: | Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | Tue, 18 Jan 2005 08:45:28 GMT |
|
|
 | CV writes:
> Nisse Husberg wrote: > > > Det är nog närmast som förstärkning som man anväder "ids". Lika bra > > kunde man säja "Far inte till Amerika !". > > Inte alltid dock. "Far inte" kan man uttala som en ren befallning, > i en situaion där man har auktoritet att ge order. Där passar "ids" > inte in. > > > I "Pass inga iidas !" finns nog inte nånting vädjande - snarare > > tvärtom. > > Nejvisst, men, där är det mest "pass" som står för den förstärkande > effekten (bortsett från att jag inte är bekant med den formen).
Det är litet svårt att bedöma vad en skriftlig form har för innebörd. De här uttrycken är så typiskt muntliga att tonfallet har väldigt stor betydelse. Du kan ha rätt i att "Iiss int far !" knappast är ren befallning. Det kan däremot var varnande eller hotfullt. Och förstås vädjande.
Nisse
|
|
 | | From: | CV | | Subject: | Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | Wed, 19 Jan 2005 03:20:35 +0100 |
|
|
 | Nisse Husberg wrote: > Det är litet svårt att bedöma vad en skriftlig form har för > innebörd. De här uttrycken är så typiskt muntliga att tonfallet har > väldigt stor betydelse. Du kan ha rätt i att "Iiss int far !" knappast > är ren befallning. Det kan däremot var varnande eller hotfullt. Och > förstås vädjande.
Ja, det stämmer. Tonfallet betyder mycket. CV
|
|
 | | From: | Jan Böhme | | Subject: | Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | Wed, 19 Jan 2005 00:23:16 +0100 |
|
|
 | On Mon, 17 Jan 2005 20:15:43 +0100, CV wrote:
>Nisse Husberg wrote: > >> Det är nog närmast som förstärkning som man anväder "ids". Lika bra >> kunde man säja "Far inte till Amerika !". > >Inte alltid dock. "Far inte" kan man uttala som en ren befallning, >i en situaion där man har auktoritet att ge order. Där passar "ids" >inte in.
Månne den närmaste skriftspråksekvivalenten är "Låt bli att fara till Amerika!" Blir inte det ungeför lagom mycket vädjan?
Jan Böhme Korrekta personuppgifter är att betrakta som journalistik. Felaktigheter utgör naturligtvis skönlitteratur.
|
|
 | | From: | CV | | Subject: | Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | Wed, 19 Jan 2005 03:17:17 +0100 |
|
|
 | Jan Böhme wrote:
> On Mon, 17 Jan 2005 20:15:43 +0100, CV wrote: > > >>Nisse Husberg wrote: >> >> >>>Det är nog närmast som förstärkning som man anväder "ids". Lika bra >>>kunde man säja "Far inte till Amerika !". >> >>Inte alltid dock. "Far inte" kan man uttala som en ren befallning, >>i en situaion där man har auktoritet att ge order. Där passar "ids" >>inte in. > > Månne den närmaste skriftspråksekvivalenten är "Låt bli att fara till > Amerika!" Blir inte det ungeför lagom mycket vädjan?
Nånting ditåt kan det nog bli, med lagom tonfall. CV
|
|
 | | From: | Nisse Husberg | | Subject: | Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | Wed, 19 Jan 2005 06:48:14 GMT |
|
|
 | CV writes:
> Jan Böhme wrote: > > > On Mon, 17 Jan 2005 20:15:43 +0100, CV wrote: > > > >>Nisse Husberg wrote: > >> > >> > >>>Det är nog närmast som förstärkning som man anväder "ids". Lika bra > >>> kunde man säja "Far inte till Amerika !". > >> > >>Inte alltid dock. "Far inte" kan man uttala som en ren befallning, > >>i en situaion där man har auktoritet att ge order. Där passar "ids" > >>inte in. > > Månne den närmaste skriftspråksekvivalenten är "Låt bli att fara till > > Amerika!" Blir inte det ungeför lagom mycket vädjan? > > Nånting ditåt kan det nog bli, med lagom tonfall. > CV
Jag kan också tänka mej en övertalande variant: "Nä men låt nu bli att fara till Amerika !"
Nisse
|
|
 | | From: | Hans Bjärstål | | Subject: | Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 13:12:34 +0100 |
|
|
 | "Jana" a écrit dans le message de news: 34phg6F4ec741U1@individual.net... > "rurik" kvad: >> Erinrar mig "ids inte" i betydelsen orkar inte eller ar allfor lat (att >> gora nagot). Tycks vara samma ord som Tyskans (old high German) idal, Old >> English idel, och nuvarande Eng. idle. Mycket har hant sedan vi byggde >> "the tower of Babel", men likheterna ar fortfarande stora. > > Den användning som diskussionen rör dokumenteras i punkt 2.b under > uppslagsordet "idas" i SAOB. > > 2.b) > BETYDELSE: i imperativ med negation: låt bli. > > FoU, 15: 50 (1902). > Ids inte fara till Amerika. BERGROTH FinlSv. 232 (1917). > Ids inte sova längre. Därs.
Jag är ju från Skellefteå, och jag har vuxit upp med betydelsen "orkar inte". Man frågar exempelvis någon om han vill följa med ut, och svaret blir kanske; "Nä, jag ids int', jag stannar hemma i kväll". Någon annan betydelse hade jag aldrig föreställt mig innan jag såg denna tråd. Dock börjar det ringa en klocka när jag skriver detta, och jag påminner mig en tidigare klasskamrat som kom från Närpes. Han använde nog tammerackarn "ids" i imperativform, som en uppmaninga att låta bli. "Ids int' drick upp min öl när jag går och pissa", och liknande.
Vad det gäller ids och att inte orka så har jag precis talat med mina föräldrar i Skellefteå, och de poängterade lättjan eller slöheten som finns inbyggt i uttrycket, att man inte inte orkar på grund av lättja.
Jag kommer att tänka på ordet "törs". "Jag törs inte titta under sängen, det finns monster där". Även det ordet har jag hört användas imperativt, som en uppmaning att låta bli. "Törs int' göra så".
mvh
Hans Bjärstål
|
|
 | | From: | Jana | | Subject: | Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 13:21:38 +0100 |
|
|
 | "Hans Bjärstål" kvad: > Jag kommer att tänka på ordet "törs". "Jag törs inte titta under sängen, det > finns monster där". Även det ordet har jag hört användas imperativt, som en > uppmaning att låta bli. "Törs int' göra så".
Hm, det bruket är jag däremot obekant med. Har bara hört "våga" som imperativ där.
Våga inte röra mina saker, för då ...
-- EOT
|
|
 | | From: | CV | | Subject: | Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 18:41:57 +0100 |
|
|
 | Jana wrote:
> "Hans Bjärstål" kvad: > >> Jag kommer att tänka på ordet "törs". "Jag törs inte titta under >> sängen, det finns monster där". Även det ordet har jag hört användas >> imperativt, som en uppmaning att låta bli. "Törs int' göra så". > > > Hm, det bruket är jag däremot obekant med. Har bara hört "våga" som > imperativ där. > > Våga inte röra mina saker, för då ...
Eller det lite äldre, men i övrigt ungefär synonyma, "understå dig inte ..." CV
|
|
 | | From: | CV | | Subject: | Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | Fri, 14 Jan 2005 18:44:11 +0100 |
|
|
 | Hans Bjärstål wrote: > ringa en klocka när jag skriver detta, och jag påminner mig en tidigare > klasskamrat som kom från Närpes. Han använde nog tammerackarn "ids" i > imperativform, som en uppmaninga att låta bli. "Ids int' drick upp min öl > när jag går och pissa", och liknande.
Fick han ha sin öl i fred då ? Berätta ! (Fram med det bara. Du kan gott erkänna efter så lång tid :o) hälsn. CV
|
|
 | | From: | Hans Bjärstål | | Subject: | Re: Idas - ids inte (?idel i O.E. and M.E.) | | Date: | Mon, 17 Jan 2005 10:56:24 +0100 |
|
|
 | "CV" a écrit dans le message de news: 34qenbF4e2ki4U3@individual.net... > Hans Bjärstål wrote: >> ringa en klocka när jag skriver detta, och jag påminner mig en tidigare >> klasskamrat som kom från Närpes. Han använde nog tammerackarn "ids" i >> imperativform, som en uppmaninga att låta bli. "Ids int' drick upp min öl >> när jag går och pissa", och liknande. > > Fick han ha sin öl i fred då ? Berätta ! > (Fram med det bara. Du kan gott erkänna efter så lång tid :o) > hälsn. CV
Eftersom vi inte förstod vad han avsåg med uttrycket, så torde ölen ha legat risigt till. Men det är längesedan nu, så det finns lite minnesluckor måste jag tillstå.
mvh
Hans Bjärstål
|
|
 | | From: | Morgan Ohlson | | Subject: | Re: Fördöm_nazifeministerna | | Date: | Thu, 13 Jan 2005 17:30:45 GMT |
|
|
 | On Thu, 13 Jan 2005 17:16:20 +0100, Jana wrote:
> "Fredrik Lövgren" kvad: >> phoglund@abo.fi skrev: >> >>>>>Ids inte haka upp dig på smådetaljer. >>>> >>>>Dig eller mig? >>> >>>Säger inte ni "ids inte" i Sverige? >> >> Byt ordet "dig" mot "mig" i din mening här ovan så blir det korrekt. > > "Ids int ..." är i finlandssvenskt språkbruk en rätt vanlig uppmaning. > Jag har uppfattningen att det betyder ungefär "Lägg av med att ..."
Ids handlar om lathet...
Jag "ids int" betyder _jag_orkar_inte_ (göra det). eller jag "skiter i det" (att göra det)
Morgan O.
|
|