|
|
 | | From: | u743988037 at spawnkill.ip-mobilphone.net (Eric) | | Subject: | Flodvåg? | | Date: | Fri, 07 Jan 2005 03:02:48 GMT |
|
|
 | Fel svansk benämning på Tsunami, alternativ?
-- Sent by spam_no from hotpop part of com This is a spam protected message. Please answer with reference header. Posted via http://www.usenet-replayer.com
|
|
 | | From: | KaGu:-} | | Subject: | Re: Flodvåg? | | Date: | Fri, 07 Jan 2005 08:27:33 GMT |
|
|
 | "Eric" skrev i meddelandet news:l.1105066968.1211029052@1.ppp132.rsd.worldonline.se... > Fel svansk benämning på Tsunami, alternativ? > > Till och med en dyslektiker som jag ser att du "svankar" i din frågeställning ;-)
En rätt bra, och träffande beskrivning är "hamnvåg" som ju dock tyvärr kan förväxlas med den apparat som man använder i hamnar för att väga in lasten på t.ex. lastbilar.
Jag misstänker därför att man mycket väl kan, och kanske till och med bör, använda ordet "tsunami" vilket sannolikt är ett direktlån från japanskan. Varför skall man alltid försöka hitta en engelsk ekvivalent till företeeleser som sedan lång tid är kända i andra länder, där engelska språket inte filtrerat mer bland gräsrötterna. Sannolikt har du inte samma negativa inställning till engelska låneord eller formuleringar som av ren lättja överförs från engelska till svenska.
Ex. "Jag laddar ner/upp en textfil." istället för "Jag hämtar/skickar en textfil." (undviker kortformen "fil" eftersom det skulle kunna ge intrycket att jag förmår sända ett fysiskt objekt medels elektroniska pulser.)
Jag ser inget som helst problem att säga: "Jag drabbades av en tsunami i Tailand". Är det kombinationen "ts" som besvärar? Om ja, så lär denna "ljudbild" förekomma i många av de 6000 språk som finns på vår jord.
Frågan kanske är något för radions språkprogram "spraket".
KaGu:-}
> > > -- > Sent by spam_no from hotpop part of com > This is a spam protected message. Please answer with reference header. > Posted via http://www.usenet-replayer.com
|
|
 | | From: | Tamuel | | Subject: | Re: Flodvåg? | | Date: | Fri, 07 Jan 2005 12:59:08 GMT |
|
|
 | "KaGu:-}" skrev i meddelandet news:ALIAS.VJrDd.13522$d5.114274@newsb.telia.net... > > "Eric" skrev i meddelandet > news:l.1105066968.1211029052@1.ppp132.rsd.worldonline.se... > > Fel svansk benämning på Tsunami, alternativ? > > > > > Till och med en dyslektiker som jag ser att du "svankar" i din > frågeställning ;-) > > En rätt bra, och träffande beskrivning är "hamnvåg" som ju dock tyvärr kan > förväxlas med den apparat som man använder i hamnar för att väga in lasten > på t.ex. lastbilar. > > Jag misstänker därför att man mycket väl kan, och kanske till och med bör, > använda ordet "tsunami" vilket sannolikt är ett direktlån från japanskan. > Varför skall man alltid försöka hitta en engelsk ekvivalent till > företeeleser som sedan lång tid är kända i andra länder, där engelska > språket inte filtrerat mer bland gräsrötterna. Sannolikt har du inte samma > negativa inställning till engelska låneord eller formuleringar som av ren > lättja överförs från engelska till svenska. > > Ex. "Jag laddar ner/upp en textfil." istället för "Jag hämtar/skickar en > textfil." (undviker kortformen "fil" eftersom det skulle kunna ge intrycket > att jag förmår sända ett fysiskt objekt medels elektroniska pulser.) > > Är det kombinationen "ts" som besvärar? Om ja, så lär denna > "ljudbild" förekomma i många av de 6000 språk som finns på vår jord.
Inte minst i svenskan, t.ex. "hets", "kattsand" eller "Berts"...
Men du kanske menade i inledningen av ord? Tja, vi har tsar och tsetsefluga även om det kan tänkas att det finns de som slarvar genom att uttala det som "sar" eller "sesefluga"
|
|
 | | From: | Johan | | Subject: | Re: Flodvåg? | | Date: | Sat, 08 Jan 2005 04:06:22 +0200 |
|
|
 | Tamuel wrote:
>> >>Är det kombinationen "ts" som besvärar? Om ja, så lär denna >>"ljudbild" förekomma i många av de 6000 språk som finns på vår jord. > > > Inte minst i svenskan, t.ex. "hets", "kattsand" eller "Berts"... > > Men du kanske menade i inledningen av ord? > Tja, vi har tsar och tsetsefluga även om det kan tänkas att det finns de som > slarvar genom att uttala det som "sar" eller "sesefluga" > >
Inte ska det vara så svårt att lära sig att uttala "ts". Vi behöver inte gå längre än till Dalarna och Österbotten så hittar vi fortfarande människor som pratar (ur)gammal svenska där sje-ljudet uttalas "ts". Det närstående "tj" är naturligtvis mera allmänt, speciellt i Finland och norra Sverige, men själv hör jag till "ts"-lägret.
Både i t.ex. Älvdalen och norra Österbotten uttalas det ungefär likadant. Exempel är "foltsi", folket, "stottsi", stocken, "tsälka", kälke (notera att l uttalas kakuminalt i dessa ord).
Johan
|
|
 | | From: | Anders Carlsson | | Subject: | Re: Flodvåg? | | Date: | 08 Jan 2005 12:07:25 +0100 |
|
|
 | Johan writes:
> "tsälka", kälke
Säger man tsyrka också? Så heter väl kyrka (tserkov) på ryska?
-- Anders Carlsson
|
|
 | | From: | CV | | Subject: | Re: Flodvåg? | | Date: | Sat, 08 Jan 2005 15:25:32 +0100 |
|
|
 | Anders Carlsson wrote:
> Johan writes: >>"tsälka", kälke > Säger man tsyrka också?
Jag antar att det kan bli "tsörkå", eller kanske med k-ljud rakt av: "körkån", som min morfar sade. CV
|
|
 | | From: | Johan | | Subject: | Re: Flodvåg? | | Date: | Sat, 08 Jan 2005 19:44:41 +0200 |
|
|
 | CV wrote:
> Anders Carlsson wrote: > >> Johan writes: >> >>> "tsälka", kälke >> >> Säger man tsyrka också? > > > Jag antar att det kan bli "tsörkå", eller kanske med > k-ljud rakt av: "körkån", som min morfar sade. > CV
Ja i norra Österbotten låter det faktiskt ungefär "tsörkå" (Karleby-området). Jag har dock aldrig hört sje-ljud som k-ljud i Österbotten. För övrigt hör ju Karleby-regionen till de mest exceptionella inom det svenska språkområdet eftersom man tappat bort alla genus utom ett. Hon och han förekommer om kön men alla andra substantiv står i utrum. I övriga Österbotten kör vi strikt med tre genus för alla substantiv, "ha" "ho" och "he" (maskulinum, femininum och neutrum).
Johan
|
|
 | | From: | CV | | Subject: | Re: Flodvåg? | | Date: | Sat, 08 Jan 2005 19:08:52 +0100 |
|
|
 | Johan wrote: > (Karleby-området). Jag har dock aldrig hört sje-ljud som k-ljud i
Nej, men det är inte fråga om att uttala tje-ljud som k utan att många ord som skrivs med k ursprungligen uttalades med k, vilket lever kvar i många dialekter.
Hör man inte kilo och kiosk med k i Österbotten ?
CV
|
|
 | | From: | Johan | | Subject: | Re: Flodvåg? | | Date: | Sun, 09 Jan 2005 00:50:48 +0200 |
|
|
 | CV wrote:
> Johan wrote: > >> (Karleby-området). Jag har dock aldrig hört sje-ljud som k-ljud i > > > Nej, men det är inte fråga om att uttala tje-ljud som k utan > att många ord som skrivs med k ursprungligen uttalades med k, > vilket lever kvar i många dialekter. > > Hör man inte kilo och kiosk med k i Österbotten ? > > CV
Du har rätt. Tänkte inte efter före...
Johan
|
|
 | | From: | Johan | | Subject: | Re: Flodvåg? | | Date: | Sat, 08 Jan 2005 19:31:34 +0200 |
|
|
 | Anders Carlsson wrote: > Johan writes: > > >>"tsälka", kälke > > > Säger man tsyrka också? Så heter väl kyrka (tserkov) på ryska? >
Jag säger "ote tsyrko" (feminint substantiv). I Österbotten förekommer bl.a. varianterna tjyrko, tjörko, tjyrtjo, tjörtjo och t.o.m. tsyrtso. Även om tj- är dominerande så förekommer också det mjukare rikssvenska "kyrko" även om det är i minioritet. Uttalet varierar geografiskt och det går att gissa ungefär varifrån personen kommer om man känner till de olika varianterna.
Johan
|
|
 | | From: | Bertel Lund Hansen | | Subject: | Re: Flodvåg? | | Date: | Sat, 08 Jan 2005 11:33:29 +0100 |
|
|
 | Johan skrev:
>Inte ska det vara så svårt att lära sig att uttala "ts".
Den danske udtale af rent t glider ofte over i "ts". Faktisk var der en udlænding som har lært sig dansk, der fortalte at hvis han sad i et offentligt transportmiddel i sit hjemland og hørte en skarp ts-lyd i en fremmedsproget samtale, så var det næsten altid danskere der talte.
-- Bertel http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
|
|
 | | From: | CV | | Subject: | Re: Flodvåg? | | Date: | Fri, 07 Jan 2005 20:44:36 +0100 |
|
|
 | KaGu:-} wrote: > "Eric" skrev i meddelandet > news:l.1105066968.1211029052@1.ppp132.rsd.worldonline.se... > >> Fel svansk benämning på Tsunami, alternativ? >> > Till och med en dyslektiker som jag ser att du "svankar" i din > frågeställning ;-) > > En rätt bra, och träffande beskrivning är "hamnvåg" som ju dock tyvärr > kan förväxlas med den apparat som man använder i hamnar för att väga in > lasten på t.ex. lastbilar.
"Hamnvåg" lär vara den bokstavliga översättningen av "tsunami" från japanska, men åtminstone på svenska tycker jag den är allt annat än träffande eftersom vågen förekommer utmed hela den drabbade kustlinjen, helt oberoende av om det finns hamnar där eller inte. "Hamn" kanske har en vidare betydelse på Japanska (?)
Förväxlingsmöjligheten med en lastvåg i hamnen är helt riktigt ett ytterligare argument emot "hamnvåg".
> Jag misstänker därför att man mycket väl kan, och kanske till och med > bör, använda ordet "tsunami"
Håller med. "Flodvåg" kan eventuellt accepteras, fast det kan föra tankarna till tidvattnet, som ju inte har någonting med tsunamier att göra.
Nackdelen med "tsunami" är väl, som redan påpekats, att initialt ts- inte faller sig helt naturligt i svenskan, och att det inte är självklart vad det blir i pluralis (tsunamier, tsunamiar, tsunamis, tsunamin, ...), själv skulle säga "tsunamier".
hälsn. CV
|
|
 | | From: | Anders Carlsson | | Subject: | Re: Flodvåg? | | Date: | 07 Jan 2005 21:19:50 +0100 |
|
|
 | CV writes:
> "Hamn" kanske har en vidare betydelse på Japanska (?)
Eller så var det i hamnen, alltså där det finns en stad eller liknande, som fenomenet observerades ge upphov till skada och därför blev något att varna för. Längs "obebodda" kuststräckor kanske ingen skulle märka av en tsunami?
-- Anders Carlsson
|
|
 | | From: | Hans Bjärstål | | Subject: | Re: Flodvåg? | | Date: | Mon, 10 Jan 2005 17:21:49 +0100 |
|
|
 | "Anders Carlsson" a écrit dans le message de news: k2goeg19el5.fsf@legolas.mdh.se... > CV writes: > >> "Hamn" kanske har en vidare betydelse på Japanska (?) > > Eller så var det i hamnen, alltså där det finns en stad eller > liknande, som fenomenet observerades ge upphov till skada och > därför blev något att varna för. Längs "obebodda" kuststräckor > kanske ingen skulle märka av en tsunami?
Jag var precis inne och tittade på en film på www.svt.se och i ett av inslagen sa man att namnet tsunami, "hamnvåg" kommer sig av att vågen blir som högst i hamnar och trånga vikar där vattnet pressas ihop och upp.
mvh
Hans Bjärstål
|
|
 | | From: | K.W. Persson | | Subject: | Re: Flodvåg? | | Date: | Sat, 08 Jan 2005 17:05:35 +0100 |
|
|
 | "CV" wrote:
>"Hamnvåg" lär vara den bokstavliga översättningen av "tsunami" >från japanska, men åtminstone på svenska tycker jag den är allt >annat än träffande eftersom vågen förekommer utmed hela den >drabbade kustlinjen, helt oberoende av om det finns hamnar där >eller inte.
Det kan ske sådana konstigheter när man översätter varje kanji för sig. Benar man upp "tsunami" till två kanji och översätter dessa individuellt så får man mycket riktigt "hamnvåg" fast det är ju inte riktigt så man gör när man översätter.
Hamnvåg kanske skall ses mer som en etymologisk förklaring? http://en.wikipedia.org/wiki/Tsunami
>"Hamn" kanske har en vidare betydelse på Japanska (?)
Inte hamn men väl "tsu". "tsu" i "tsunami" betyder visserligen hamn, fast på japanska heter hamn "minato" eller "hâbâ" (â = främre öppet orundat långt a, förresten lånat från engelskans "harbor").
"tsu" i "tsunami" är i sig själv heller inte ett eget ord och motsvarande kanji kan även dyka upp i andra sammanhang som inte alls har med hamnar att göra.
|
|
 | | From: | Stats-rådet emeritus Lundin | | Subject: | Re: Flodvåg? | | Date: | Sat, 8 Jan 2005 04:51:41 +0100 |
|
|
 | "CV" skrev i meddelandet news:348753F4903e2U1@individual.net > KaGu:-} wrote: >> "Eric" skrev i meddelandet >> news:l.1105066968.1211029052@1.ppp132.rsd.worldonline.se... >> >>> Fel svansk benämning på Tsunami, alternativ? >>> >> Till och med en dyslektiker som jag ser att du "svankar" i din >> frågeställning ;-) >> >> En rätt bra, och träffande beskrivning är "hamnvåg" som ju dock >> tyvärr kan förväxlas med den apparat som man använder i hamnar för >> att väga in lasten på t.ex. lastbilar. > > "Hamnvåg" lär vara den bokstavliga översättningen av "tsunami" > från japanska, men åtminstone på svenska tycker jag den är allt > annat än träffande eftersom vågen förekommer utmed hela den > drabbade kustlinjen, helt oberoende av om det finns hamnar där > eller inte. "Hamn" kanske har en vidare betydelse på Japanska (?) > > Förväxlingsmöjligheten med en lastvåg i hamnen är helt riktigt > ett ytterligare argument emot "hamnvåg". > >> Jag misstänker därför att man mycket väl kan, och kanske till och med >> bör, använda ordet "tsunami" > > Håller med. "Flodvåg" kan eventuellt accepteras, fast det > kan föra tankarna till tidvattnet, som ju inte har någonting > med tsunamier att göra. > > Nackdelen med "tsunami" är väl, som redan påpekats, att initialt > ts- inte faller sig helt naturligt i svenskan, och att det inte > är självklart vad det blir i pluralis (tsunamier, tsunamiar, > tsunamis, tsunamin, ...), själv skulle säga "tsunamier". > > hälsn. CV
Massmedia säger Flodvåg som först var en Jättevåg
|
|
 | | From: | Stats-rådet emeritus Lundin | | Subject: | Re: Flodvåg? | | Date: | Sat, 8 Jan 2005 04:51:41 +0100 |
|
|
 | Thomas Nord detektor har detekterat att aliasmissbrukaren Thomas Nord använde aliaset "Stats-rådet emeritus Lundin" när han skrev inlägget på news:349dvcF491igdU1@individual.net
Just nu har Thomas Nord 975 olika alias, nedan följer de 20 senaste.
Varje gång Thomas Nord använder ett nytt alias postas den kompletta aliaslistan till grupperna alt.nuke.thomas-nord, se.prat.diverse och sci.cryonics Mer information om aliasmissbrukaren Thomas Nord finns i Thomas Nord FAQ på http://groups.google.com/groups?selm=nrrfdug15hk9f2qr50ilp0rgo73kg5fkua%404ax.com
Läs även de detaljer om Thomas Nord som finns på: http://groups.google.com/groups?selm=XAE0XBGT36578.9189930556%40anonymous.poster
"Johan" "Peter" "Kommunal-rådet emeritus Isamu Lundin" "Stats-rådet emeritus Lundin" "P. Lundin" "Lundin" "LP" "Ove" "Ove Malm" "OM" "Ove Malm" "Per Lundin" "L" "P" "PL" "LP" "PL" "Per Lundh" "Per L" "Malmen"
news:349dvcF491igdU1@individual.net xbmruzztdrshzhdrmwjv news:349dvcF491igdU1@individual.net fvtyfjcyttcqvzzwbmjw news:349dvcF491igdU1@individual.net xgnqnmuvlolaulbrxmxj news:349dvcF491igdU1@individual.net vzedjkhwjcixyopfzsue news:349dvcF491igdU1@individual.net gelpuuxhkjjwoiabaqca
|
|
 | | From: | Henry | | Subject: | Re: Flodvåg? | | Date: | 14 Jan 2005 18:44:07 -0000 |
|
|
 | "Stats-rådet emeritus Lundin" wrote:
> Massmedia säger Flodvåg som först var en Jättevåg
Jag säger - DRA ÅT HELVETE DIN SINNESSLÖE JÄVEL!
-- http://www.amishrakefight.org/gfy/
göteborgare och kranskommunernas folk... http://www.raus.de/crashme
|
|
 | | From: | Stats-rådet emeritus Lundin | | Subject: | Re: Flodvåg? | | Date: | Sat, 15 Jan 2005 04:59:05 +0100 |
|
|
 |
--
"Henry" skrev i meddelandet news:mdtyhj7hTYudfU3@individual.net > "Stats-rådet emeritus Lundin" wrote: > >> Massmedia säger Flodvåg som först var en Jättevåg > > Jag säger - DRA ÅT HELVETE DIN SINNESSLÖE JÄVEL!
Släng ut spegeln då
|
|
 | | From: | Stats-rådet emeritus Lundin | | Subject: | Re: Flodvåg? | | Date: | Sat, 15 Jan 2005 04:59:05 +0100 |
|
|
 | Thomas Nord detektor har detekterat att aliasmissbrukaren Thomas Nord använde aliaset "Stats-rådet emeritus Lundin" när han skrev inlägget på news:34rlqvF4fvcdbU1@individual.net
Just nu har Thomas Nord 975 olika alias, nedan följer de 20 senaste.
Varje gång Thomas Nord använder ett nytt alias postas den kompletta aliaslistan till grupperna alt.nuke.thomas-nord, se.prat.diverse och sci.cryonics Mer information om aliasmissbrukaren Thomas Nord finns i Thomas Nord FAQ på http://groups.google.com/groups?selm=nrrfdug15hk9f2qr50ilp0rgo73kg5fkua%404ax.com
Läs även de detaljer om Thomas Nord som finns på: http://groups.google.com/groups?selm=XAE0XBGT36578.9189930556%40anonymous.poster
"Johan" "Peter" "Kommunal-rådet emeritus Isamu Lundin" "Stats-rådet emeritus Lundin" "P. Lundin" "Lundin" "LP" "Ove" "Ove Malm" "OM" "Ove Malm" "Per Lundin" "L" "P" "PL" "LP" "PL" "Per Lundh" "Per L" "Malmen"
news:34rlqvF4fvcdbU1@individual.net xcoggcqhmyfanexdmfxu news:34rlqvF4fvcdbU1@individual.net hedwnsmychcuhownsxxa news:34rlqvF4fvcdbU1@individual.net mvjkewmixozsxlqwwule news:34rlqvF4fvcdbU1@individual.net kweiciguehnunfdaanpz news:34rlqvF4fvcdbU1@individual.net zpvvgdxfpzfzbgdsdqqb
|
|
 | | From: | Bertel Lund Hansen | | Subject: | Re: Flodvåg? | | Date: | Fri, 07 Jan 2005 09:58:41 +0100 |
|
|
 | KaGu:-} skrev:
>Jag misstänker därför att man mycket väl kan, och kanske till och med bör, >använda ordet "tsunami" vilket sannolikt är ett direktlån från japanskan. >Varför skall man alltid försöka hitta en engelsk ekvivalent till >företeeleser som sedan lång tid är kända i andra länder, där engelska >språket inte filtrerat mer bland gräsrötterna. Sannolikt har du inte samma >negativa inställning till engelska låneord eller formuleringar som av ren >lättja överförs från engelska till svenska.
Jeg kan godt erklære mig enig i dine betragtninger, og jeg kan godt leve med at vi på dansk også er begyndt at bruge ordet "tsunami" (med den helt naturlige flertalsform "tsunamier"). Men i virkeligheden har det afløst et ret gammelt, dansk ord, nemlig "flodbølge" som da også kan ses/høres i nogle af reklamerne for naturkatastrofen. Man kunne med rette spørge om hvorfor et nyt fremmedord skal erstatte velfungerende ord for præcis samme fænomen. Ofte er svaret på det spørgsmål at det er uvidenhed der ligger bag (men jeg udtaler mig kun om de danske forhold forstås).
"Springflod" er et andet ord for det, men det er vist helt glemt. Det kan godt ske at det er endelsen "-flod" der støder lidt når bølgen nu findes på havet, men det er jo samme "flod" som i "flod og ebbe" (højvande og lavvande) der også bruges om havet.
Findes "springflod" på svensk? Hvad hedder "flod og ebbe" på svensk?
Bruger svensk ordet "flod" med betydningen "elv"? "Flod" er vores normale ord for en "elv". Vi kan godt sige "elv", men jeg tror at de fleste så straks tænker på en svensk eller en norsk elv.
-- Bertel http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
|
|
 | | From: | Hans Bjärstål | | Subject: | Re: Flodvåg? | | Date: | Fri, 7 Jan 2005 10:42:54 +0100 |
|
|
 | "Bertel Lund Hansen" a écrit dans le message de news: t9jst01ir8riolckn1q4agn335v5n98n63@news.stofanet.dk... > KaGu:-} skrev: > >>Jag misstänker därför att man mycket väl kan, och kanske till och med bör, >>använda ordet "tsunami" vilket sannolikt är ett direktlån från japanskan. >>Varför skall man alltid försöka hitta en engelsk ekvivalent till >>företeeleser som sedan lång tid är kända i andra länder, där engelska >>språket inte filtrerat mer bland gräsrötterna. Sannolikt har du inte samma >>negativa inställning till engelska låneord eller formuleringar som av ren >>lättja överförs från engelska till svenska. > > Jeg kan godt erklære mig enig i dine betragtninger, og jeg kan > godt leve med at vi på dansk også er begyndt at bruge ordet > "tsunami" (med den helt naturlige flertalsform "tsunamier"). Men > i virkeligheden har det afløst et ret gammelt, dansk ord, nemlig > "flodbølge" som da også kan ses/høres i nogle af reklamerne for > naturkatastrofen. Man kunne med rette spørge om hvorfor et nyt > fremmedord skal erstatte velfungerende ord for præcis samme > fænomen. Ofte er svaret på det spørgsmål at det er uvidenhed der > ligger bag (men jeg udtaler mig kun om de danske forhold > forstås). > > "Springflod" er et andet ord for det, men det er vist helt glemt. > Det kan godt ske at det er endelsen "-flod" der støder lidt når > bølgen nu findes på havet, men det er jo samme "flod" som i "flod > og ebbe" (højvande og lavvande) der også bruges om havet. > > Findes "springflod" på svensk? Hvad hedder "flod og ebbe" på > svensk? > > Bruger svensk ordet "flod" med betydningen "elv"? "Flod" er vores > normale ord for en "elv". Vi kan godt sige "elv", men jeg tror at > de fleste så straks tænker på en svensk eller en norsk elv.
För mig har ordet springflod en specifik innebörd och jag får faktiskt stöd av NE. Man skriver där: "springflod, springtid, halvdagligt tidvatten med stor amplitud, vilket inträffar nära tiden för fullmåne och nymåne, då månens och solens tidvattenbildande krafter samverkar." Springfloder inträffar med andra ord regelbundet.
Tsunamis är för mig förknippat med de vågor som uppstår till följd av jordbävningar, men NE vidgar begreppet till: "tsunami, långvågig havsvåg eller flodvåg som orsakas av havsbottnens vertikala rörelser i samband med jordbävningar, vulkanutbrott eller jordskred." Tsunamis är med andra ord i hög grad oförutsägbara.
Vad det gäller flod och älv så har även jag funderat på detta, och mitt svar är att älvar finns i Sverige, Norge och Finland medan resten äv världen genomflyts av floder. Jag bor i Frankrike och för mig är det helt självklart att Seine, Marne och Rhône är floder, medan jag inte kan komma på något fall av floder i Sverige, Norge och Finland. Även här har jag stöd av NE: "älv, benämning på vattendrag som hör till de största och bredaste strömmande vattendragen i Sverige, Norge och Finland; detsamma som flod." Det bör dock påpekas att ha stöd av NE inte så där utan vidare betraktas som ett argument i denna grupp.
Ebb och flod heter ebb och flod på svenska
mvh
Hans Bjärstål
|
|
 | | From: | Kalevi Nyman | | Subject: | Re: Flodvåg? | | Date: | Fri, 07 Jan 2005 19:20:39 +0100 |
|
|
 | Den här tråden verkar ha blivit "din pekpinne i cyberrymden"!
OK, då kan väl även jag dela med mig av språkligheter.
"I Febrari öppnade vi en resturang och i agusti en till fast den finns i södra eropa. I den senare har vi också högklassiga varité föreställningar. Välkommen till vår biljett atomat. Biljetten kostar 4 juuuro."
Frågor:
Är alla journalister som har språket som sitt verktyg offer för högskolepedagogiken [1] ?
Lever vi i juuuropa eller evropa?
Är difftänger verktyg enbart för 08:or?
Varför är det nästan oemotståndligt för ekonomijournalister och andra Messerschmittar att uttala ett främmande ord fel på nordamerikanska?
Exempel:
Partiet heter "Guds parti" eller "Hezb Allah". Hur uttalar en nordamerikan detta ord? Jo - naturligtvis flyttar denne bokstäverna - så att man "kan" uttala det på nordamerikanska - Hez bAllah. Är man en svensk journalist så skriver man ju naturligtvis Hissbolla i sin hjälpligt översatta artikel om terrorn i mellanöstern.
[1] - Högskolepedagogik = Bullimi-metoden Stoppa, svälj, spy och glöm! ---
Hans Bjärstål wrote:
> > "Bertel Lund Hansen" a écrit dans le message de > news: t9jst01ir8riolckn1q4agn335v5n98n63@news.stofanet.dk... >> KaGu:-} skrev: >> >>>Jag misstänker därför att man mycket väl kan, och kanske till och med >>>bör, använda ordet "tsunami" vilket sannolikt är ett direktlån från >>>japanskan. Varför skall man alltid försöka hitta en engelsk ekvivalent >>>till företeeleser som sedan lång tid är kända i andra länder, där >>>engelska språket inte filtrerat mer bland gräsrötterna. Sannolikt har du >>>inte samma negativa inställning till engelska låneord eller formuleringar >>>som av ren lättja överförs från engelska till svenska. >> >> Jeg kan godt erklære mig enig i dine betragtninger, og jeg kan >> godt leve med at vi på dansk også er begyndt at bruge ordet >> "tsunami" (med den helt naturlige flertalsform "tsunamier"). Men >> i virkeligheden har det afløst et ret gammelt, dansk ord, nemlig >> "flodbølge" som da også kan ses/høres i nogle af reklamerne for >> naturkatastrofen. Man kunne med rette spørge om hvorfor et nyt >> fremmedord skal erstatte velfungerende ord for præcis samme >> fænomen. Ofte er svaret på det spørgsmål at det er uvidenhed der >> ligger bag (men jeg udtaler mig kun om de danske forhold >> forstås). >> >> "Springflod" er et andet ord for det, men det er vist helt glemt. >> Det kan godt ske at det er endelsen "-flod" der støder lidt når >> bølgen nu findes på havet, men det er jo samme "flod" som i "flod >> og ebbe" (højvande og lavvande) der også bruges om havet. >> >> Findes "springflod" på svensk? Hvad hedder "flod og ebbe" på >> svensk? >> >> Bruger svensk ordet "flod" med betydningen "elv"? "Flod" er vores >> normale ord for en "elv". Vi kan godt sige "elv", men jeg tror at >> de fleste så straks tænker på en svensk eller en norsk elv. > > För mig har ordet springflod en specifik innebörd och jag får faktiskt > stöd av NE. Man skriver där: > "springflod, springtid, halvdagligt tidvatten med stor amplitud, vilket > inträffar nära tiden för fullmåne och nymåne, då månens och solens > tidvattenbildande krafter samverkar." Springfloder inträffar med andra > ord regelbundet. > > Tsunamis är för mig förknippat med de vågor som uppstår till följd av > jordbävningar, men NE vidgar begreppet till: "tsunami, långvågig havsvåg > eller flodvåg som orsakas av havsbottnens vertikala rörelser i samband med > jordbävningar, vulkanutbrott eller jordskred." Tsunamis är med andra ord > i hög grad oförutsägbara. > > Vad det gäller flod och älv så har även jag funderat på detta, och mitt > svar är att älvar finns i Sverige, Norge och Finland medan resten äv > världen genomflyts av floder. Jag bor i Frankrike och för mig är det helt > självklart att Seine, Marne och Rhône är floder, medan jag inte kan komma > på något fall av floder i Sverige, Norge och Finland. Även här har jag > stöd av NE: "älv, benämning på vattendrag som hör till de största och > bredaste strömmande > vattendragen i Sverige, Norge och Finland; detsamma som flod." Det bör > dock påpekas att ha stöd av NE inte så där utan vidare betraktas som ett > argument i denna grupp. > > Ebb och flod heter ebb och flod på svenska > > mvh > > Hans Bjärstål
-- - Linux IS userfrienly! It makes friends with all willing to learn!
|
|
 | | From: | Hans Bjärstål | | Subject: | Re: Flodvåg? | | Date: | Mon, 10 Jan 2005 10:34:22 +0100 |
|
|
 | "Kalevi Nyman" a écrit dans le message de news: crmjql$m7r$1@dos.canit.se... >> "Bertel Lund Hansen" a écrit dans le message de >> news: t9jst01ir8riolckn1q4agn335v5n98n63@news.stofanet.dk... >>> KaGu:-} skrev: >>> >>>>Jag misstänker därför att man mycket väl kan, och kanske till och med >>>>bör, använda ordet "tsunami" vilket sannolikt är ett direktlån från >>>>japanskan. Varför skall man alltid försöka hitta en engelsk ekvivalent >>>>till företeeleser som sedan lång tid är kända i andra länder, där >>>>engelska språket inte filtrerat mer bland gräsrötterna. Sannolikt har du >>>>inte samma negativa inställning till engelska låneord eller >>>>formuleringar >>>>som av ren lättja överförs från engelska till svenska. >>> >>> Jeg kan godt erklære mig enig i dine betragtninger, og jeg kan >>> godt leve med at vi på dansk også er begyndt at bruge ordet >>> "tsunami" (med den helt naturlige flertalsform "tsunamier"). Men >>> i virkeligheden har det afløst et ret gammelt, dansk ord, nemlig >>> "flodbølge" som da også kan ses/høres i nogle af reklamerne for >>> naturkatastrofen. Man kunne med rette spørge om hvorfor et nyt >>> fremmedord skal erstatte velfungerende ord for præcis samme >>> fænomen. Ofte er svaret på det spørgsmål at det er uvidenhed der >>> ligger bag (men jeg udtaler mig kun om de danske forhold >>> forstås). >>> >>> "Springflod" er et andet ord for det, men det er vist helt glemt. >>> Det kan godt ske at det er endelsen "-flod" der støder lidt når >>> bølgen nu findes på havet, men det er jo samme "flod" som i "flod >>> og ebbe" (højvande og lavvande) der også bruges om havet. >>> >>> Findes "springflod" på svensk? Hvad hedder "flod og ebbe" på >>> svensk? >>> >>> Bruger svensk ordet "flod" med betydningen "elv"? "Flod" er vores >>> normale ord for en "elv". Vi kan godt sige "elv", men jeg tror at >>> de fleste så straks tænker på en svensk eller en norsk elv. >> >> För mig har ordet springflod en specifik innebörd och jag får faktiskt >> stöd av NE. Man skriver där: >> "springflod, springtid, halvdagligt tidvatten med stor amplitud, vilket >> inträffar nära tiden för fullmåne och nymåne, då månens och solens >> tidvattenbildande krafter samverkar." Springfloder inträffar med andra >> ord regelbundet. >> >> Tsunamis är för mig förknippat med de vågor som uppstår till följd av >> jordbävningar, men NE vidgar begreppet till: "tsunami, långvågig havsvåg >> eller flodvåg som orsakas av havsbottnens vertikala rörelser i samband >> med >> jordbävningar, vulkanutbrott eller jordskred." Tsunamis är med andra ord >> i hög grad oförutsägbara. >> >> Vad det gäller flod och älv så har även jag funderat på detta, och mitt >> svar är att älvar finns i Sverige, Norge och Finland medan resten äv >> världen genomflyts av floder. Jag bor i Frankrike och för mig är det helt >> självklart att Seine, Marne och Rhône är floder, medan jag inte kan komma >> på något fall av floder i Sverige, Norge och Finland. Även här har jag >> stöd av NE: "älv, benämning på vattendrag som hör till de största och >> bredaste strömmande >> vattendragen i Sverige, Norge och Finland; detsamma som flod." Det bör >> dock påpekas att ha stöd av NE inte så där utan vidare betraktas som ett >> argument i denna grupp. >> >> Ebb och flod heter ebb och flod på svenska >> >> mvh >> >> Hans Bjärstål
> Den här tråden verkar ha blivit "din pekpinne i cyberrymden"! > > OK, då kan väl även jag dela med mig av språkligheter. > > "I Febrari öppnade vi en resturang och i agusti en till > fast den finns i södra eropa. I den senare har vi > också högklassiga varité föreställningar. Välkommen till > vår biljett atomat. Biljetten kostar 4 juuuro." > > Frågor: > > Är alla journalister som har språket som sitt verktyg > offer för högskolepedagogiken [1] ? > > Lever vi i juuuropa eller evropa? > > Är difftänger verktyg enbart för 08:or? > > Varför är det nästan oemotståndligt för ekonomijournalister > och andra Messerschmittar att uttala ett främmande ord > fel på nordamerikanska? > > Exempel: > > Partiet heter "Guds parti" eller "Hezb Allah". Hur uttalar > en nordamerikan detta ord? Jo - naturligtvis flyttar > denne bokstäverna - så att man "kan" uttala det på > nordamerikanska - Hez bAllah. Är man en svensk journalist > så skriver man ju naturligtvis Hissbolla i sin hjälpligt > översatta artikel om terrorn i mellanöstern. > > [1] > - Högskolepedagogik = Bullimi-metoden > Stoppa, svälj, spy och glöm!
?
|
|
 | | From: | Bertel Lund Hansen | | Subject: | Re: Flodvåg? | | Date: | Sat, 08 Jan 2005 15:51:30 +0100 |
|
|
 | Kalevi Nyman skrev:
>Exempel:
>Partiet heter "Guds parti" eller "Hezb Allah".
Jeg spurgte om det i den danske sproggruppe. Her kan du se Rasmus' svar. Det fremgår at o-lyden ikke har noget med nordamerika at gøre:
-- Bertel http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
|
|
 | | From: | Kalevi Nyman | | Subject: | Re: Flodvåg? | | Date: | Sun, 09 Jan 2005 04:39:28 +0100 |
|
|
 | Ja, och kvinnor kör bättre än höns!
Bertel Lund Hansen wrote:
> Kalevi Nyman skrev: > >>Exempel: > >>Partiet heter "Guds parti" eller "Hezb Allah". > > Jeg spurgte om det i den danske sproggruppe. Her kan du se > Rasmus' svar. Det fremgår at o-lyden ikke har noget med > nordamerika at gøre: > > >
-- - Linux IS userfrienly! It makes friends with all willing to learn!
|
|
 | | From: | KaGu:-} | | Subject: | Re: Flodvåg? | | Date: | Fri, 07 Jan 2005 09:53:24 GMT |
|
|
 | "Bertel Lund Hansen" skrev i meddelandet news:ALIAS.t9jst01ir8riolckn1q4agn335v5n98n63@news.stofanet.dk... > KaGu:-} skrev: > >>Jag misstänker därför att man mycket väl kan, och kanske till och med bör, >>använda ordet "tsunami" vilket sannolikt är ett direktlån från japanskan. >>Varför skall man alltid försöka hitta en engelsk ekvivalent till >>företeeleser som sedan lång tid är kända i andra länder, där engelska >>språket inte filtrerat mer bland gräsrötterna. Sannolikt har du inte samma >>negativa inställning till engelska låneord eller formuleringar som av ren >>lättja överförs från engelska till svenska. > > Jeg kan godt erklære mig enig i dine betragtninger, og jeg kan > godt leve med at vi på dansk også er begyndt at bruge ordet > "tsunami" (med den helt naturlige flertalsform "tsunamier"). Men > i virkeligheden har det afløst et ret gammelt, dansk ord, nemlig > "flodbølge" som da også kan ses/høres i nogle af reklamerne for > naturkatastrofen. Man kunne med rette spørge om hvorfor et nyt > fremmedord skal erstatte velfungerende ord for præcis samme > fænomen. Ofte er svaret på det spørgsmål at det er uvidenhed der > ligger bag (men jeg udtaler mig kun om de danske forhold > forstås). > Det kan kanske vara en lösning att kalla det för "flodvåg". Min åsikt är dock att ordet "tsunami" indikerar området på jorden där fenomenet inträffat. Jag skulle nog kalla ett motsvarande fenomen i t.ex Kattegat för "flodvåg" "jättevåg" eller något liknande.
> "Springflod" er et andet ord for det, men det er vist helt glemt. > Det kan godt ske at det er endelsen "-flod" der støder lidt når > bølgen nu findes på havet, men det er jo samme "flod" som i "flod > og ebbe" (højvande og lavvande) der også bruges om havet. >
Sprinflod används nog mest vid extremt starka variationer av ebb och flod. Jag tror mig ha hört termen "nipflod" som enligt SAOL är : svag tidvattensflod vid halvmåne. Ebb och flod-fenomenet är ju en effekt av månens dragningskraft. (vem vet; jordbävningar och andra omvälvande fenomen i jordskorpan kanske också orsakas av månens gravitationskrafter på instabila områden.)
> Findes "springflod" på svensk? Hvad hedder "flod og ebbe" på > svensk? > Se ovan.
> Bruger svensk ordet "flod" med betydningen "elv"? "Flod" er vores > normale ord for en "elv". Vi kan godt sige "elv", men jeg tror at > de fleste så straks tænker på en svensk eller en norsk elv. > I Sverige finns iga floder, bara älvar, åar och bäckar samt s.k rännilar som betecknar små vattenflöden ofta tillfälliga sådana efter t.ex regn. Vissa andra vattendrag kan ju torka ut så att "det bara återstår en rännil".
KaGu:-}
> -- > Bertel > http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
|
|
 | | From: | Anders Carlsson | | Subject: | Re: Flodvåg? | | Date: | 07 Jan 2005 11:13:20 +0100 |
|
|
 | "KaGu:-}" writes:
> Är det kombinationen "ts" som besvärar?
I så fall är det lika svårt att tala om den siste (?) ryske tsaren. Man får väl säga kejsare eller diktator istället. På samma sätt som tyvärr ofta p faller bort från ps-ljud som psykolog, kanske t kan obemärkt försvinna från ts-ljud så normalsvensken skulle säga sunami?
-- Anders Carlsson
|
|
|