 | | From: | CV | | Subject: | Bössa | | Date: | Wed, 05 Jan 2005 14:29:18 +0100 |
|
|
 | Hej, kan någon berätta var ordet "bössa" kommer ifrån ?
Är de två betydelserna a. eldvapen och b. sparbössa relaterade ?
Man tycker de borde vara relaterade, men det är inte lätt att tänka sig vad kopplingen är mellan sparbössa och t.ex. ett gevär !?
Jag såg just en tidningsartikel där "bössa" användes ensamt, i betydelsen "sparbössa", vilket slog mig som mycket underligt. Själv skulle jag använda ordet ensamt enbart ifråga om eldvapen, och säga "sparbössa" om det är det jag menar.
Hur vanligt är det med bara "bössa" i betydelsen "sparbössa" ?
hälsn. CV
|
|
 | | From: | rurik | | Subject: | Re: Bössa | | Date: | Thu, 06 Jan 2005 14:52:04 +1100 |
|
|
 | CV wrote: > > Hej, kan någon berätta var ordet "bössa" kommer ifrån ? > > Är de två betydelserna a. eldvapen och b. sparbössa > relaterade ? > > Man tycker de borde vara relaterade, men det är inte > lätt att tänka sig vad kopplingen är mellan sparbössa > och t.ex. ett gevär !? > > Jag såg just en tidningsartikel där "bössa" användes > ensamt, i betydelsen "sparbössa", vilket slog mig som > mycket underligt. Själv skulle jag använda ordet > ensamt enbart ifråga om eldvapen, och säga "sparbössa" > om det är det jag menar. > > Hur vanligt är det med bara "bössa" i betydelsen > "sparbössa" ? > > hälsn. CV Hej "CV" Instammer med tidigare svar. Ordet anvandes ocksa i Engelskan som suffix i "blunderbuss". Skrev ett inlagg till en Sydamerikansk website och fick ett humoristiskt svar fran "the Editor" (som jag kanner personligen):" You can expect a visit from a swarthy fellow with a blunderbuss". Cheers Eric
|
|
 | | From: | CV | | Subject: | Re: Bössa | | Date: | Fri, 07 Jan 2005 20:47:27 +0100 |
|
|
 | rurik wrote:
> Hej "CV" > Instammer med tidigare svar. Ordet anvandes ocksa i Engelskan som > suffix i "blunderbuss". Skrev ett inlagg till en Sydamerikansk website > och fick ett humoristiskt svar fran "the Editor" (som jag kanner > personligen):" You can expect a visit from a swarthy fellow with a > blunderbuss".
Tackar för det. Och stort tack också till Bertel för den detaljerade jämförande utläggningen i fråga om danska.
Speciellt skojig var kopplingen till det engelska ordet "blunderbuss", som jag var okunnig om.
hälsn. CV
|
|
 | | From: | at (none) | | Subject: | Re: Bössa | | Date: | Sat, 08 Jan 2005 10:36:09 +1100 |
|
|
 | CV wrote: > rurik wrote: > >> Hej "CV" >> Instammer med tidigare svar. Ordet anvandes ocksa i Engelskan som >> suffix i "blunderbuss". Skrev ett inlagg till en Sydamerikansk website >> och fick ett humoristiskt svar fran "the Editor" (som jag kanner >> personligen):" You can expect a visit from a swarthy fellow with a >> blunderbuss". > > > Tackar för det. Och stort tack också till Bertel för den detaljerade > jämförande utläggningen i fråga om danska. > > Speciellt skojig var kopplingen till det engelska ordet "blunderbuss", > som jag var okunnig om. > > hälsn. CV
Hej CV, Bertel och andra, Fint exempel pa hjalpsamt internationellt samarbete. Tydligen (Webster) deriveras "blunder" i "blunderbuss" fran "thunder" (?sv. dunder). Uppskattar mycket dialoger, fri fran "troll" och "superegos". Cheers fran sommarvarmt Victoria Eric (diasporan old Swede)
|
|
 | | From: | rurik | | Subject: | Re: Bössa - humble apologies; Rurik (aka Eric) | | Date: | Sat, 08 Jan 2005 10:54:17 +1100 |
|
|
 | none wrote:
> CV wrote: >> rurik wrote: >> >>> Hej "CV" >>> Instammer med tidigare svar. Ordet anvandes ocksa i Engelskan som >>> suffix i "blunderbuss". Skrev ett inlagg till en Sydamerikansk website >>> och fick ett humoristiskt svar fran "the Editor" (som jag kanner >>> personligen):" You can expect a visit from a swarthy fellow with a >>> blunderbuss". >> >> >> Tackar för det. Och stort tack också till Bertel för den detaljerade >> jämförande utläggningen i fråga om danska. >> >> Speciellt skojig var kopplingen till det engelska ordet "blunderbuss", >> som jag var okunnig om. >> >> hälsn. CV > Problem med min "news server" (oavsett Thunderbird, Mozilla, Evolution: Linux Xandros, Fedora, Win). Cheers Eric
|
|
 | | From: | at (none) | | Subject: | Re: Bössa | | Date: | Sat, 08 Jan 2005 10:29:03 +1100 |
|
|
 | CV wrote: > rurik wrote: > >> Hej "CV" >> Instammer med tidigare svar. Ordet anvandes ocksa i Engelskan som >> suffix i "blunderbuss". Skrev ett inlagg till en Sydamerikansk website >> och fick ett humoristiskt svar fran "the Editor" (som jag kanner >> personligen):" You can expect a visit from a swarthy fellow with a >> blunderbuss". > > > Tackar för det. Och stort tack också till Bertel för den detaljerade > jämförande utläggningen i fråga om danska. > > Speciellt skojig var kopplingen till det engelska ordet "blunderbuss", > som jag var okunnig om. > > hälsn. CV
Hej CV, Bertel och andra, Fint exempel pa hjalpsamt internationellt samarbete. Tydligen (Webster) deriveras "blunder" i "blunderbuss" fran "thunder" (?sv. dunder). Uppskattar mycket dialoger, fri fran "troll" och "superegos". Cheers fran sommarvarmt Victoria Eric (diasporan old Swede)
|
|
 | | From: | at (none) | | Subject: | Re: Bössa | | Date: | Sat, 08 Jan 2005 10:26:56 +1100 |
|
|
 | CV wrote: > rurik wrote: > >> Hej "CV" >> Instammer med tidigare svar. Ordet anvandes ocksa i Engelskan som >> suffix i "blunderbuss". Skrev ett inlagg till en Sydamerikansk website >> och fick ett humoristiskt svar fran "the Editor" (som jag kanner >> personligen):" You can expect a visit from a swarthy fellow with a >> blunderbuss". > > > Tackar för det. Och stort tack också till Bertel för den detaljerade > jämförande utläggningen i fråga om danska. > > Speciellt skojig var kopplingen till det engelska ordet "blunderbuss", > som jag var okunnig om. > > hälsn. CV
Hej CV, Bertel och andra, Fint exempel pa hjalpsamt internationellt samarbete. Tydligen (Webster) deriveras "blunder" i "blunderbuss" fran "thunder" (?sv. dunder). Uppskattar mycket dialoger, fri fran "troll" och "superegos". Cheers fran sommarvarmt Victoria Eric (diasporan old Swede)
|
|
 | | From: | at (none) | | Subject: | Re: Bössa | | Date: | Sat, 08 Jan 2005 10:35:04 +1100 |
|
|
 | CV wrote: > rurik wrote: > >> Hej "CV" >> Instammer med tidigare svar. Ordet anvandes ocksa i Engelskan som >> suffix i "blunderbuss". Skrev ett inlagg till en Sydamerikansk website >> och fick ett humoristiskt svar fran "the Editor" (som jag kanner >> personligen):" You can expect a visit from a swarthy fellow with a >> blunderbuss". > > > Tackar för det. Och stort tack också till Bertel för den detaljerade > jämförande utläggningen i fråga om danska. > > Speciellt skojig var kopplingen till det engelska ordet "blunderbuss", > som jag var okunnig om. > > hälsn. CV
Hej CV, Bertel och andra, Fint exempel pa hjalpsamt internationellt samarbete. Tydligen (Webster) deriveras "blunder" i "blunderbuss" fran "thunder" (?sv. dunder). Uppskattar mycket dialoger, fri fran "troll" och "superegos". Cheers fran sommarvarmt Victoria Eric (diasporan old Swede)
|
|
 | | From: | at (none) | | Subject: | Re: Bössa | | Date: | Sat, 08 Jan 2005 10:29:54 +1100 |
|
|
 | CV wrote: > rurik wrote: > >> Hej "CV" >> Instammer med tidigare svar. Ordet anvandes ocksa i Engelskan som >> suffix i "blunderbuss". Skrev ett inlagg till en Sydamerikansk website >> och fick ett humoristiskt svar fran "the Editor" (som jag kanner >> personligen):" You can expect a visit from a swarthy fellow with a >> blunderbuss". > > > Tackar för det. Och stort tack också till Bertel för den detaljerade > jämförande utläggningen i fråga om danska. > > Speciellt skojig var kopplingen till det engelska ordet "blunderbuss", > som jag var okunnig om. > > hälsn. CV
Hej CV, Bertel och andra, Fint exempel pa hjalpsamt internationellt samarbete. Tydligen (Webster) deriveras "blunder" i "blunderbuss" fran "thunder" (?sv. dunder). Uppskattar mycket dialoger, fri fran "troll" och "superegos". Cheers fran sommarvarmt Victoria Eric (diasporan old Swede)
|
|
 | | From: | Bertel Lund Hansen | | Subject: | Re: Bössa | | Date: | Wed, 05 Jan 2005 17:35:35 +0100 |
|
|
 | CV skrev:
>Hej, kan någon berätta var ordet "bössa" kommer ifrån ?
Her er den forklaring som Nudansk Ordbog giver på ordet "bøsse" (ikke ordret):
Det er middelalderdansk, gennem plattysk "busse", fra middelalderlatin "buxis", fra latin "buxus" (æske af buksbom), jf "boks".
>Är de två betydelserna a. eldvapen och b. sparbössa >relaterade ?
Ja. NDO forklarer at et gammeldags gevær havde et dåselignende løb, og en dåse kan godt kaldes "en bøsse".
På dansk har vi "peberbøsse", "saltbøsse" og "kirkebøsse". Vi bruger også udtrykket "at spytte i bøssen" som betegnelse for at man giver et bidrag til et eller andet. Det kan både være en fest og en katastrofe. Udtrykket er nok ikke så almindeligt mere.
"Bøsse" er også et dansk ord for en homoseksuel mand. I dag er det helt neutralt. Da jeg var barn var det et af de værste skældsord. Jeg ved ikke hvorfor det har fået den betydning.
>Man tycker de borde vara relaterade, men det är inte >lätt att tänka sig vad kopplingen är mellan sparbössa >och t.ex. ett gevär !?
Nutidens geværer har lange og slanke løb. Hvis du har set Onkel Joakims muskedonner - han er den rige onkel til Anders And: på svensk Kalle Anka - så ved du at ældre bøsser kunne se noget anderledes ud. I begge tilfælde er der i øvrigt tale om en beholder der er beregnet til at fyldes op (med penge, krudt eller peber).
>Hur vanligt är det med bara "bössa" i betydelsen >"sparbössa" ?
På dansk er det usædvanligt, men ikke forkert. Hvis sammenhængen er klar, kan man sagtens tale om f.eks. at lade bøssen gå rundt (samle ind).
-- Bertel http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
|
|
 | | From: | Bertel Lund Hansen | | Subject: | Re: Bössa | | Date: | Thu, 06 Jan 2005 17:09:40 +0100 |
|
|
 | Bertel Lund Hansen skrev:
>"Bøsse" er også et dansk ord for en homoseksuel mand.
Jeg glemte lige at spørge: Findes den samme betydning på svensk?
Findes der et neutralt ord for en homoseksuel mand på svensk?
-- Bertel http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
|
|
 | | From: | Lars Enderin | | Subject: | Re: Bössa | | Date: | Thu, 06 Jan 2005 16:50:50 GMT |
|
|
 | Bertel Lund Hansen wrote: > Bertel Lund Hansen skrev: > > >>"Bøsse" er også et dansk ord for en homoseksuel mand. > > > Jeg glemte lige at spørge: Findes den samme betydning på svensk?
Nej.
> Findes der et neutralt ord for en homoseksuel mand på svensk?
Ordet "bög" har blivit ner och mer accepterat och är nu nästan neutralt.
|
|
 | | From: | Alexander Backlund | | Subject: | Re: Bössa | | Date: | Fri, 7 Jan 2005 19:28:48 +0100 |
|
|
 | "Lars Enderin" skrev i meddelandet news:K%dDd.126559$dP1.456519@newsc.telia.net... > Bertel Lund Hansen wrote: >> Bertel Lund Hansen skrev: >> >> >>>"Bøsse" er også et dansk ord for en homoseksuel mand. >> >> >> Jeg glemte lige at spørge: Findes den samme betydning på svensk? > > Nej. > >> Findes der et neutralt ord for en homoseksuel mand på svensk? > > Ordet "bög" har blivit ner och mer accepterat och är nu nästan neutralt.
Särskilt om det inte används av homofientliga heterouella.
|
|
 | | From: | Tamuel | | Subject: | Re: Bössa | | Date: | Fri, 07 Jan 2005 03:51:01 GMT |
|
|
 | "Lars Enderin" skrev i meddelandet news:K%dDd.126559$dP1.456519@newsc.telia.net... > Bertel Lund Hansen wrote: > > Bertel Lund Hansen skrev: > > > > > >>"Bøsse" er også et dansk ord for en homoseksuel mand. > > > > > > Jeg glemte lige at spørge: Findes den samme betydning på svensk? > > Nej. > > > Findes der et neutralt ord for en homoseksuel mand på svensk? > > Ordet "bög" har blivit ner och mer accepterat och är nu nästan neutralt.
Undrar lite över om sammansättningen med "-bög" har medverkat till att avdramatisera begreppet i någon grad, och undrar också hur den egentligen kom till.
Alltså: vapenbög, prylbög etc.
|
|