newsgroups-index (beta)

Current group: swnet.svenska

Bössa

Bössa  
CV
 Re: Bössa  
rurik
 Re: Bössa  
CV
 Re: Bössa  
 at (none)
 Re: Bössa - humble apologies; Rurik (aka Eric)  
rurik
 Re: Bössa  
 at (none)
 Re: Bössa  
 at (none)
 Re: Bössa  
 at (none)
 Re: Bössa  
 at (none)
 Re: Bössa  
Bertel Lund Hansen
 Re: Bössa  
Bertel Lund Hansen
 Re: Bössa  
Lars Enderin
 Re: Bössa  
Alexander Backlund
 Re: Bössa  
Tamuel
From:CV
Subject:Bössa
Date:Wed, 05 Jan 2005 14:29:18 +0100

Hej, kan någon berätta var ordet "bössa" kommer ifrån ?

Är de två betydelserna a. eldvapen och b. sparbössa
relaterade ?

Man tycker de borde vara relaterade, men det är inte
lätt att tänka sig vad kopplingen är mellan sparbössa
och t.ex. ett gevär !?

Jag såg just en tidningsartikel där "bössa" användes
ensamt, i betydelsen "sparbössa", vilket slog mig som
mycket underligt. Själv skulle jag använda ordet
ensamt enbart ifråga om eldvapen, och säga "sparbössa"
om det är det jag menar.

Hur vanligt är det med bara "bössa" i betydelsen
"sparbössa" ?

hälsn. CV
From:rurik
Subject:Re: Bössa
Date:Thu, 06 Jan 2005 14:52:04 +1100
CV wrote:
>
> Hej, kan någon berätta var ordet "bössa" kommer ifrån ?
>
> Är de två betydelserna a. eldvapen och b. sparbössa
> relaterade ?
>
> Man tycker de borde vara relaterade, men det är inte
> lätt att tänka sig vad kopplingen är mellan sparbössa
> och t.ex. ett gevär !?
>
> Jag såg just en tidningsartikel där "bössa" användes
> ensamt, i betydelsen "sparbössa", vilket slog mig som
> mycket underligt. Själv skulle jag använda ordet
> ensamt enbart ifråga om eldvapen, och säga "sparbössa"
> om det är det jag menar.
>
> Hur vanligt är det med bara "bössa" i betydelsen
> "sparbössa" ?
>
> hälsn. CV
Hej "CV"
Instammer med tidigare svar. Ordet anvandes ocksa i Engelskan som
suffix i "blunderbuss". Skrev ett inlagg till en Sydamerikansk website
och fick ett humoristiskt svar fran "the Editor" (som jag kanner
personligen):" You can expect a visit from a swarthy fellow with a
blunderbuss".
Cheers
Eric
From:CV
Subject:Re: Bössa
Date:Fri, 07 Jan 2005 20:47:27 +0100
rurik wrote:

> Hej "CV"
> Instammer med tidigare svar. Ordet anvandes ocksa i Engelskan som
> suffix i "blunderbuss". Skrev ett inlagg till en Sydamerikansk website
> och fick ett humoristiskt svar fran "the Editor" (som jag kanner
> personligen):" You can expect a visit from a swarthy fellow with a
> blunderbuss".

Tackar för det. Och stort tack också till Bertel för den detaljerade
jämförande utläggningen i fråga om danska.

Speciellt skojig var kopplingen till det engelska ordet "blunderbuss",
som jag var okunnig om.

hälsn. CV
From: at (none)
Subject:Re: Bössa
Date:Sat, 08 Jan 2005 10:36:09 +1100
CV wrote:
> rurik wrote:
>
>> Hej "CV"
>> Instammer med tidigare svar. Ordet anvandes ocksa i Engelskan som
>> suffix i "blunderbuss". Skrev ett inlagg till en Sydamerikansk website
>> och fick ett humoristiskt svar fran "the Editor" (som jag kanner
>> personligen):" You can expect a visit from a swarthy fellow with a
>> blunderbuss".
>
>
> Tackar för det. Och stort tack också till Bertel för den detaljerade
> jämförande utläggningen i fråga om danska.
>
> Speciellt skojig var kopplingen till det engelska ordet "blunderbuss",
> som jag var okunnig om.
>
> hälsn. CV

Hej CV, Bertel och andra,
Fint exempel pa hjalpsamt internationellt samarbete. Tydligen (Webster)
deriveras "blunder" i "blunderbuss" fran "thunder" (?sv. dunder).
Uppskattar mycket dialoger, fri fran "troll" och "superegos".
Cheers fran sommarvarmt Victoria
Eric
(diasporan old Swede)
From:rurik
Subject:Re: Bössa - humble apologies; Rurik (aka Eric)
Date:Sat, 08 Jan 2005 10:54:17 +1100
none wrote:

> CV wrote:
>> rurik wrote:
>>
>>> Hej "CV"
>>> Instammer med tidigare svar. Ordet anvandes ocksa i Engelskan som
>>> suffix i "blunderbuss". Skrev ett inlagg till en Sydamerikansk website
>>> och fick ett humoristiskt svar fran "the Editor" (som jag kanner
>>> personligen):" You can expect a visit from a swarthy fellow with a
>>> blunderbuss".
>>
>>
>> Tackar för det. Och stort tack också till Bertel för den detaljerade
>> jämförande utläggningen i fråga om danska.
>>
>> Speciellt skojig var kopplingen till det engelska ordet "blunderbuss",
>> som jag var okunnig om.
>>
>> hälsn. CV
>
Problem med min "news server" (oavsett Thunderbird, Mozilla, Evolution:
Linux Xandros, Fedora, Win).
Cheers
Eric
From: at (none)
Subject:Re: Bössa
Date:Sat, 08 Jan 2005 10:29:03 +1100
CV wrote:
> rurik wrote:
>
>> Hej "CV"
>> Instammer med tidigare svar. Ordet anvandes ocksa i Engelskan som
>> suffix i "blunderbuss". Skrev ett inlagg till en Sydamerikansk website
>> och fick ett humoristiskt svar fran "the Editor" (som jag kanner
>> personligen):" You can expect a visit from a swarthy fellow with a
>> blunderbuss".
>
>
> Tackar för det. Och stort tack också till Bertel för den detaljerade
> jämförande utläggningen i fråga om danska.
>
> Speciellt skojig var kopplingen till det engelska ordet "blunderbuss",
> som jag var okunnig om.
>
> hälsn. CV

Hej CV, Bertel och andra,
Fint exempel pa hjalpsamt internationellt samarbete. Tydligen (Webster)
deriveras "blunder" i "blunderbuss" fran "thunder" (?sv. dunder).
Uppskattar mycket dialoger, fri fran "troll" och "superegos".
Cheers fran sommarvarmt Victoria
Eric
(diasporan old Swede)
From: at (none)
Subject:Re: Bössa
Date:Sat, 08 Jan 2005 10:26:56 +1100
CV wrote:
> rurik wrote:
>
>> Hej "CV"
>> Instammer med tidigare svar. Ordet anvandes ocksa i Engelskan som
>> suffix i "blunderbuss". Skrev ett inlagg till en Sydamerikansk website
>> och fick ett humoristiskt svar fran "the Editor" (som jag kanner
>> personligen):" You can expect a visit from a swarthy fellow with a
>> blunderbuss".
>
>
> Tackar för det. Och stort tack också till Bertel för den detaljerade
> jämförande utläggningen i fråga om danska.
>
> Speciellt skojig var kopplingen till det engelska ordet "blunderbuss",
> som jag var okunnig om.
>
> hälsn. CV

Hej CV, Bertel och andra,
Fint exempel pa hjalpsamt internationellt samarbete. Tydligen (Webster)
deriveras "blunder" i "blunderbuss" fran "thunder" (?sv. dunder).
Uppskattar mycket dialoger, fri fran "troll" och "superegos".
Cheers fran sommarvarmt Victoria
Eric
(diasporan old Swede)
From: at (none)
Subject:Re: Bössa
Date:Sat, 08 Jan 2005 10:35:04 +1100
CV wrote:
> rurik wrote:
>
>> Hej "CV"
>> Instammer med tidigare svar. Ordet anvandes ocksa i Engelskan som
>> suffix i "blunderbuss". Skrev ett inlagg till en Sydamerikansk website
>> och fick ett humoristiskt svar fran "the Editor" (som jag kanner
>> personligen):" You can expect a visit from a swarthy fellow with a
>> blunderbuss".
>
>
> Tackar för det. Och stort tack också till Bertel för den detaljerade
> jämförande utläggningen i fråga om danska.
>
> Speciellt skojig var kopplingen till det engelska ordet "blunderbuss",
> som jag var okunnig om.
>
> hälsn. CV

Hej CV, Bertel och andra,
Fint exempel pa hjalpsamt internationellt samarbete. Tydligen (Webster)
deriveras "blunder" i "blunderbuss" fran "thunder" (?sv. dunder).
Uppskattar mycket dialoger, fri fran "troll" och "superegos".
Cheers fran sommarvarmt Victoria
Eric
(diasporan old Swede)
From: at (none)
Subject:Re: Bössa
Date:Sat, 08 Jan 2005 10:29:54 +1100
CV wrote:
> rurik wrote:
>
>> Hej "CV"
>> Instammer med tidigare svar. Ordet anvandes ocksa i Engelskan som
>> suffix i "blunderbuss". Skrev ett inlagg till en Sydamerikansk website
>> och fick ett humoristiskt svar fran "the Editor" (som jag kanner
>> personligen):" You can expect a visit from a swarthy fellow with a
>> blunderbuss".
>
>
> Tackar för det. Och stort tack också till Bertel för den detaljerade
> jämförande utläggningen i fråga om danska.
>
> Speciellt skojig var kopplingen till det engelska ordet "blunderbuss",
> som jag var okunnig om.
>
> hälsn. CV

Hej CV, Bertel och andra,
Fint exempel pa hjalpsamt internationellt samarbete. Tydligen (Webster)
deriveras "blunder" i "blunderbuss" fran "thunder" (?sv. dunder).
Uppskattar mycket dialoger, fri fran "troll" och "superegos".
Cheers fran sommarvarmt Victoria
Eric
(diasporan old Swede)
From:Bertel Lund Hansen
Subject:Re: Bössa
Date:Wed, 05 Jan 2005 17:35:35 +0100
CV skrev:

>Hej, kan någon berätta var ordet "bössa" kommer ifrån ?

Her er den forklaring som Nudansk Ordbog giver på ordet "bøsse"
(ikke ordret):

Det er middelalderdansk, gennem plattysk "busse", fra
middelalderlatin "buxis", fra latin "buxus" (æske af buksbom), jf
"boks".

>Är de två betydelserna a. eldvapen och b. sparbössa
>relaterade ?

Ja. NDO forklarer at et gammeldags gevær havde et dåselignende
løb, og en dåse kan godt kaldes "en bøsse".

På dansk har vi "peberbøsse", "saltbøsse" og "kirkebøsse". Vi
bruger også udtrykket "at spytte i bøssen" som betegnelse for at
man giver et bidrag til et eller andet. Det kan både være en fest
og en katastrofe. Udtrykket er nok ikke så almindeligt mere.

"Bøsse" er også et dansk ord for en homoseksuel mand. I dag er
det helt neutralt. Da jeg var barn var det et af de værste
skældsord. Jeg ved ikke hvorfor det har fået den betydning.

>Man tycker de borde vara relaterade, men det är inte
>lätt att tänka sig vad kopplingen är mellan sparbössa
>och t.ex. ett gevär !?

Nutidens geværer har lange og slanke løb. Hvis du har set Onkel
Joakims muskedonner - han er den rige onkel til Anders And: på
svensk Kalle Anka - så ved du at ældre bøsser kunne se noget
anderledes ud. I begge tilfælde er der i øvrigt tale om en
beholder der er beregnet til at fyldes op (med penge, krudt eller
peber).

>Hur vanligt är det med bara "bössa" i betydelsen
>"sparbössa" ?

På dansk er det usædvanligt, men ikke forkert. Hvis sammenhængen
er klar, kan man sagtens tale om f.eks. at lade bøssen gå rundt
(samle ind).

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
From:Bertel Lund Hansen
Subject:Re: Bössa
Date:Thu, 06 Jan 2005 17:09:40 +0100
Bertel Lund Hansen skrev:

>"Bøsse" er også et dansk ord for en homoseksuel mand.

Jeg glemte lige at spørge: Findes den samme betydning på svensk?

Findes der et neutralt ord for en homoseksuel mand på svensk?

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
From:Lars Enderin
Subject:Re: Bössa
Date:Thu, 06 Jan 2005 16:50:50 GMT
Bertel Lund Hansen wrote:
> Bertel Lund Hansen skrev:
>
>
>>"Bøsse" er også et dansk ord for en homoseksuel mand.
>
>
> Jeg glemte lige at spørge: Findes den samme betydning på svensk?

Nej.

> Findes der et neutralt ord for en homoseksuel mand på svensk?

Ordet "bög" har blivit ner och mer accepterat och är nu nästan neutralt.
From:Alexander Backlund
Subject:Re: Bössa
Date:Fri, 7 Jan 2005 19:28:48 +0100

"Lars Enderin" skrev i meddelandet
news:K%dDd.126559$dP1.456519@newsc.telia.net...
> Bertel Lund Hansen wrote:
>> Bertel Lund Hansen skrev:
>>
>>
>>>"Bøsse" er også et dansk ord for en homoseksuel mand.
>>
>>
>> Jeg glemte lige at spørge: Findes den samme betydning på svensk?
>
> Nej.
>
>> Findes der et neutralt ord for en homoseksuel mand på svensk?
>
> Ordet "bög" har blivit ner och mer accepterat och är nu nästan neutralt.

Särskilt om det inte används av homofientliga heterouella.
From:Tamuel
Subject:Re: Bössa
Date:Fri, 07 Jan 2005 03:51:01 GMT

"Lars Enderin" skrev i meddelandet
news:K%dDd.126559$dP1.456519@newsc.telia.net...
> Bertel Lund Hansen wrote:
> > Bertel Lund Hansen skrev:
> >
> >
> >>"Bøsse" er også et dansk ord for en homoseksuel mand.
> >
> >
> > Jeg glemte lige at spørge: Findes den samme betydning på svensk?
>
> Nej.
>
> > Findes der et neutralt ord for en homoseksuel mand på svensk?
>
> Ordet "bög" har blivit ner och mer accepterat och är nu nästan neutralt.

Undrar lite över om sammansättningen med "-bög" har medverkat till att
avdramatisera begreppet i någon grad, och undrar också hur den egentligen kom
till.

Alltså:
vapenbög, prylbög etc.
   

Copyright © 2006 newsgroups-index   -   All rights reserved   -   Impressum