|
|
 | | From: | Jan Böhme | | Subject: | Re: Cojones | | Date: | Sat, 22 Jan 2005 22:25:23 +0100 |
|
|
 | On Sat, 22 Jan 2005 21:00:47 GMT, Marcus Strömberg wrote:
> >Nu ska vi se om våra beskäftiga kolleger i gruppen som inte drar sig för >att diskutera apfittor och liknande klarar av den här lilla tjusiga >utmaningen -- översätt engelskan till pregnant svenska: > >(Godkänt ger endast den översättning som bibehåller sonettens form, >inklusive klang-, rytm- och rimeffekter!) > > >The orchidaceous catalogue begins >with testicles, it carries on with balls, >ballocks and pills and pillocks. Then it calls >on Urdu slang for goolies. Gism-bins >is somewhat precious, and superior grins >greet antique terms like cullions. Genitals? >Too generalised. Cojones (Español)'s >exotic, and too whimsical The Twins. > >Clashers and bells -- poetical if tame. >Two swinging censers -- apt for priest or monk. >Ivories, if pocket billiards is your game. >I would prefer to jettison such junk >and give them Geoffrey Grigsons as a name, >if only Grigson had a speck of spunk. > > >Fixar ni det?
Det går inte att ha samma terminologiska variation i en svensk sonett i ämnet - åtminstone utan att ta till synonymer kända och använda i så begränsade segment av den svensktalande populationen att den blir obegriplig för en genomsnittlig svensk.
Svenskan är helt enkelt långt mindre fascinerad än engelskan av regionerna nedanför bältet.
Jan Böhme Korrekta personuppgifter är att betrakta som journalistik. Felaktigheter utgör naturligtvis skönlitteratur.
|
|
|