|
|
 | | From: | Michilín | | Subject: | Re: Not John Lawler [was; Re: "English English" vs "Angloid" [was: Re: Most Contributors [was Re: ScotsGate Scots Language Portal]]] | | Date: | Wed, 15 Dec 2004 15:43:33 GMT |
|
|
 | On 6 Dec 2004 01:18:35 -0800, jwlawler@yahoo.com wrote:
>Michil=EDn wrote: > > > >> Earlier I wrote that I was amused by your name. The reason was that >in >> Scots Gaelic it translates as "semi-leper" and as Scots and Irish >> Gaelic are for all intents and purposes mutually intelligible, I >> assumed it was an Irish witticism. > >I normally translate it as "half a leper". I can imagine myself in a >Monty Python film: "Alms for half a leper".
Halfpennies?
>It may have originally been a witticism but if so, my distant ancestors >deserve the credit rather than me. I don't know what the half >signifies: was one of my ancestors the child of a leper or was he >suspected of leprosy? > >The name is most commonly anglicised as Lawlor but Lawler and Lalor are >used by some.
It almost looks like a variant of lawyer.
>> Michil=EDn >Se=E1n O'Leathl=F3bhair >(One of at least two John Lawlers in the group) >
Michilín
|
|
|