 | | From: | patrick c.d. | | Subject: | umgangssprache(english) | | Date: | Mon, 01 Nov 2004 16:13:33 +0100 |
|
|
 | ehm, hi..
letztens habe ich manic monday (bangles) gehört, in dem eine zeile wie folgt lautete: "[..]wish it was sunday[..]" - kann man nu statt would be auch "was" sagen, oder hat das einen anderen sinn?
außerdem: wann kann man eigentlich gonna und gotta verwenden und mit welcher bedeutung?
möchte möglichst umgangssprachlich *schwätzen* können, sonst wird man ja in england sofort vermöbelt ;-)
|
|
 | | From: | Radbert Grimmig | | Subject: | Re: umgangssprache(english) | | Date: | Thu, 04 Nov 2004 13:46:55 +0100 |
|
|
 | "patrick c.d." schrieb:
>folgt lautete: "[..]wish it was sunday[..]" - kann man nu statt would be >auch "was" sagen, oder hat das einen anderen sinn?
Man kann hier eigentlich GAR nicht "would be" sagen - wie in der if-clause.
Oxford Guide to English Grammar (p. 322):
There are some expressions that we use for something unreal, e.g. =85wish =85 After these expressions we can use the past subjunctive = *were* instead of was. [=85 ]
But *were* is a little formal and old-fashioned here, except in the phrase 'if I were you' (=85)
--=20
Gru=DF Radbert
|
|
 | | From: | Radbert Grimmig | | Subject: | Re: umgangssprache(english) | | Date: | Tue, 02 Nov 2004 13:24:12 +0100 |
|
|
 | "patrick c.d." schrieb:
>letztens habe ich manic monday (bangles) geh=F6rt, in dem eine zeile wie >folgt lautete: "[..]wish it was sunday[..]" - kann man nu statt would be >auch "was" sagen, oder hat das einen anderen sinn?
Je nun, die Bangles sind ja nun Muttersprachler. Wenn die etwas machen, sollte man schon davon ausgehen k=F6nnen, dass es zumindest authentisches Englisch ist.
Und die Formulierung kommt mir noch nicht einmal besonders au=DFergew=F6hnlich oder deutlich umgangssprachlicher vor als "would be".
Aber sowohl in den =FCblichen online-Ressourcen als auch in meiner altgedienten Cornelsen-Grammatik suchte ich bislang vergeblich nach einem entsprechenden Eintrag, was mich schon ein wenig stutzig macht.
--=20
Gru=DF Radbert
|
|
 | | From: | agent_owl | | Subject: | Re: umgangssprache(english) | | Date: | Tue, 2 Nov 2004 18:34:09 -0000 |
|
|
 | "..wish it would be Sunday..." would not be said by a native English speaker. The meaning of the line "...wish it was Sunday..." is that at this moment in time I wish the day was actually Sunday. Its a present tense thing. Other examples of that phrase: I wish I was at home now. I wish I was still on holiday. Probably grammatically incorrect, but often used. Being born and brought up in England, I was never taught any grammar!
"gonna" means going to "gotta" means got to
Gruß Nichola
"Radbert Grimmig" wrote in message news:2upcj9F2ck7dlU1@uni-berlin.de... "patrick c.d." schrieb:
>letztens habe ich manic monday (bangles) gehört, in dem eine zeile wie >folgt lautete: "[..]wish it was sunday[..]" - kann man nu statt would be >auch "was" sagen, oder hat das einen anderen sinn?
Je nun, die Bangles sind ja nun Muttersprachler. Wenn die etwas machen, sollte man schon davon ausgehen können, dass es zumindest authentisches Englisch ist.
Und die Formulierung kommt mir noch nicht einmal besonders außergewöhnlich oder deutlich umgangssprachlicher vor als "would be".
Aber sowohl in den üblichen online-Ressourcen als auch in meiner altgedienten Cornelsen-Grammatik suchte ich bislang vergeblich nach einem entsprechenden Eintrag, was mich schon ein wenig stutzig macht.
--
Gruß Radbert
|
|
 | | From: | Radbert Grimmig | | Subject: | Re: umgangssprache(english) | | Date: | Tue, 02 Nov 2004 22:47:51 +0100 |
|
|
 | "agent_owl" schrieb:
>Probably grammatically incorrect, but often used.
There's the difference between descriptive grammar and prescriptive grammar You may try to tell people what proper English is, but nobody has been overly successful there so far afaik.
--=20
Gru=DF Radbert
|
|
 | | From: | Alexander Uth | | Subject: | Re: umgangssprache(english) | | Date: | Mon, 01 Nov 2004 23:31:40 +0000 |
|
|
 | patrick c.d. wrote: > ehm, hi.. > > letztens habe ich manic monday (bangles) gehört, in dem eine zeile wie > folgt lautete: "[..]wish it was sunday[..]" - kann man nu statt would be > auch "was" sagen, oder hat das einen anderen sinn? Ich würde die Frage eher andersherum stellen: Kann man auch "would be" sagen? Ich würde eher was verwenden, aber in der Bedeutung macht das keinen Unterschied. > > außerdem: wann kann man eigentlich gonna und gotta verwenden und mit > welcher bedeutung? gonna = going to gotta = (have) got to Beide Kurzformen sind natürlich Verschriftlichungen von sprachlichen Phänomenen, tauchen also ganz von selber auf, wenn der Sprecher nur schnell und/oder undeutlich genug spricht. Entsprechend sind sie zu verwenden: Informell anstelle der "sauberen" Varianten. > > möchte möglichst umgangssprachlich *schwätzen* können, sonst wird man ja > in england sofort vermöbelt ;-) "gonna" ist aber auch nicht gerade typisch für England. Ich habe es jedenfalls in den letzten zwei Monaten nur von Ausländern gehört. "gotta" hört man schonmal, als Variante von "got to". Die Grenze dürfte da fließend sein.
|
|