newsgroups-index (beta)

Current group: schule.sprachen

Übersetzung_eines_DA-Titels

Übersetzung_eines_DA-Titels  
ReiStro
 Re: Übersetzung_eines_DA-Titels  
Michael Farensen
 Re: Übersetzung eines DA-Titels  
André Hartmann
 Re: Übersetzung_eines_DA-Titels  
Daniel_Küstner
 Re: Übersetzung_eines_DA-Titels  
Albert Kapune
 Re: Übersetzung_eines_DA-Titels  
Gerd Thieme
 Re: Übersetzung eines DA-Titels  
Oliver Gassner
 Re: Übersetzung eines DA-Titels  
Albert Kapune
 Re: Übersetzung eines DA-Titels  
Oliver Gassner
 Re: Übersetzung_eines_DA-Titels  
Hannes Petersen
 Re: Übersetzung eines DA-Titels  
Stephen Hust
 Re: Übersetzung eines DA-Titels  
Michael Pronay
 Re: Übersetzung eines DA-Titels  
Matthias Opatz
 Re: Übersetzung eines DA-Titels  
René
 Re: Übersetzung eines DA-Titels  
Wolfgang Schwanke
 Re: Übersetzung eines DA-Titels  
Andreas Schröter
 Re: Übersetzung eines DA-Titels  
Volker Gringmuth
From:ReiStro
Subject:Übersetzung_eines_DA-Titels
Date:29 Jul 2004 03:35:10 -0700
Liebe NG-Teilnehmer,

habe meine Diplomarbeit nun fast fertig
und möchte meinen Titel in das englische übersetzen.
Wäre sehr dankbar dafür, wenn ihr mir dabei helfen könnt.

Der Titel lautet:
Führung zwischen
Mitarbeiterorientierung und ökonomischem Handeln -
Systematisierung interdisziplinärer Führungsansätze
aus andragogischer Perspektive

Herzlichen Dank für die Hilfe,
Reinhard
From:Michael Farensen
Subject:Re: Übersetzung_eines_DA-Titels
Date:Fri, 30 Jul 2004 00:33:00 +0200
ReiStro schrieb:

> habe meine Diplomarbeit nun fast fertig
> und möchte meinen Titel in das englische übersetzen.
> Wäre sehr dankbar dafür, wenn ihr mir dabei helfen könnt.
>
> Der Titel lautet:
> Führung zwischen
> Mitarbeiterorientierung und ökonomischem Handeln -
> Systematisierung interdisziplinärer Führungsansätze
> aus andragogischer Perspektive

Falls Du neben den hiesigen Vorschlägen noch Alternativen suchst, schau
mal hier:



bzw. im dazugehörigen Forum.

Michael
--
"So the threat of Saddam Hussein with weapons of mass destruction is real"
- Senator John F. Kerry, Georgetown University, 23. Januar 2003
From:André Hartmann
Subject:Re: Übersetzung eines DA-Titels
Date:Thu, 29 Jul 2004 12:55:19 +0200
> Führung zwischen
> Mitarbeiterorientierung und ökonomischem Handeln -
> Systematisierung interdisziplinärer Führungsansätze
> aus andragogischer Perspektive

was für eine Folter :) :) :) Mal versuchen... In Klammern sind
Alternativen.

Leadership Between Employee Orientation and Economic (Efficient?) Action -
Systematisation of Interdisciplinary (Multidisciplinary) Approaches (to
Lead) from an Andragogian (ich gebs zu... das is nur geraten- was is
überhaupt andragogisch? Mein Fremdwörterbuch kennt's nicht) Prospective

AH
:)
From:Daniel_Küstner
Subject:Re: Übersetzung_eines_DA-Titels
Date:Thu, 29 Jul 2004 13:14:30 +0200
André Hartmann wrote:
> was is überhaupt andragogisch?

Wie pädagogisch, nur für Erwachsene.

daniel.
--
Daniel Küstner
pgp public key on request
Nimm eine fremde Hand und geh ins Unbekannte.
From:Albert Kapune
Subject:Re: Übersetzung_eines_DA-Titels
Date:Thu, 29 Jul 2004 13:50:41 +0200
Am Thu, 29 Jul 2004 13:14:30 +0200 schrieb Daniel Küstner:

>> was is überhaupt andragogisch?
>
> Wie pädagogisch, nur für Erwachsene.

Hmm – wäre ich weiblichen Geschlechts, würde ich mich (weiterhin)
einschlägig diskriminiert fühlen. Warum nicht andraGynägogisch? Wäre
doch gleich viel PC-mäßiger ...

SCNR
Albert
From:Gerd Thieme
Subject:Re: Übersetzung_eines_DA-Titels
Date:Thu, 29 Jul 2004 14:24:51 +0200
Albert Kapune wrote:

> Warum nicht andraGynägogisch?

Weil »Androgynägogie« nicht Männer und Frauen, sondern Zwitter betrifft.

Merke: PC ist immer lächerlich.

[fup2 d.e.s.m]

Gerd
From:Oliver Gassner
Subject:Re: Übersetzung eines DA-Titels
Date:Sun, 01 Aug 2004 22:44:57 +0200
Albert Kapune schrieb:

>Hmm – wäre ich weiblichen Geschlechts, würde ich mich (weiterhin)
>einschlägig diskriminiert fühlen. Warum nicht andraGynägogisch?

Warum nicht einfach 'aus Sicht der Erwachsenenbildung'?


--
oliver gassner - radbrunnengasse 1/2 - D-71665 vaihingen an der enz
og@carpe.com - mobil 0179 297 234 2 - http://www.oliver-gassner.de/
literatur: http://www.carpe.com/
content -- rezensionen: http://carpe.com/buch/
From:Albert Kapune
Subject:Re: Übersetzung eines DA-Titels
Date:Sun, 1 Aug 2004 23:23:01 +0200
Am Sun, 01 Aug 2004 22:44:57 +0200 schrieb Oliver Gassner:

>>Hmm – wäre ich weiblichen Geschlechts, würde ich mich (weiterhin)
>>einschlägig diskriminiert fühlen. Warum nicht andraGynägogisch?

War auch nicht so ganz ernst gemeint. :­)

>
> Warum nicht einfach 'aus Sicht der Erwachsenenbildung'?

Das könnte ja ein jeder auf Anhieb verstehen .

Freundliche Grüße
Albert

--
Dr. Albert Kapune (akapune@gmx.de)
From:Oliver Gassner
Subject:Re: Übersetzung eines DA-Titels
Date:Tue, 03 Aug 2004 12:21:06 +0200
Albert Kapune schrieb:

>Am Sun, 01 Aug 2004 22:44:57 +0200 schrieb Oliver Gassner:
>
>>>Hmm – wäre ich weiblichen Geschlechts, würde ich mich (weiterhin)
>>>einschlägig diskriminiert fühlen. Warum nicht andraGynägogisch?
>
>War auch nicht so ganz ernst gemeint. :­)

Da haste jetzt nicht mich zitiert.

>> Warum nicht einfach 'aus Sicht der Erwachsenenbildung'?
>
>Das könnte ja ein jeder auf Anhieb verstehen .

Mist, ich vergaß.

OG


--
oliver gassner - radbrunnengasse 1/2 - D-71665 vaihingen an der enz
og@carpe.com - mobil 0179 297 234 2 - http://www.oliver-gassner.de/
literatur: http://www.carpe.com/
content -- rezensionen: http://carpe.com/buch/
From:Hannes Petersen
Subject:Re: Übersetzung_eines_DA-Titels
Date:31 Jul 2004 04:56:59 -0700
André Hartmann schrie:
> > Führung zwischen
> > Mitarbeiterorientierung und ökonomischem Handeln -
> > Systematisierung interdisziplinärer Führungsansätze
> > aus andragogischer Perspektive
> [...] Andragogian (ich gebs zu... das is nur geraten- was is
> überhaupt andragogisch? Mein Fremdwörterbuch kennt's nicht) [...]

Das kommt von "Manuel Andrag", einem früheren Mitarbeiter in der
Harald-Schmidt-Show.
Der wurde von HS überzeugt, gute Beiträge für die Show leisten zu
können. (Er hat das *wirklich* geglaubt!) Genützt hat seine (meist
unfreiwillige) Komik natürlich nur Cheffe selbst.
Das ist mit der Zeit zu einem geflügelten Wort geworden.

HTH

/Hannes
From:Stephen Hust
Subject:Re: Übersetzung eines DA-Titels
Date:29 Jul 2004 12:47:28 GMT
reinhard.strobel@web.de (ReiStro) wrote:

> habe meine Diplomarbeit nun fast fertig
> und möchte meinen Titel in das englische übersetzen.
> Wäre sehr dankbar dafür, wenn ihr mir dabei helfen könnt.
>
> Der Titel lautet:
> Führung zwischen
> Mitarbeiterorientierung und ökonomischem Handeln -
> Systematisierung interdisziplinärer Führungsansätze
> aus andragogischer Perspektive

"Führung" wie in "Führung eines Unternehmens"?

"Management between Employee Orientation and Economic Behavior -
Systematization of Interdisciplinary Management Approaches from an
Andragogic Perspective."

Dürfen solche Arbeiten keine einfachen, für jedermann verständlichen
Titel haben?

--
Steve

My e-mail address works as is.
From:Michael Pronay
Subject:Re: Übersetzung eines DA-Titels
Date:31 Jul 2004 11:40:14 GMT
Stephen Hust wrote:

> Dürfen solche Arbeiten keine einfachen, für jedermann
> verständlichen Titel haben?

Nein, die sind schon alle weg.

Einer meiner besten Freunde dürfte den Rekord für den kürzesten
Diplomarbeitstitel halten, der je an der damaligen Hochschule für
Welthandel (heute Wirtschaftsuniversität Wien) eingereicht wurde
(vielleicht ist's sogar der kürzeste im deutschen Sprachraum):
"Der Tee". Bei der Sponsionsfeier, bei der der Sposor (ein
Professor) auch die Titel vorgelesen hat, hat's ihn gewaltig
gerissen, und das Publikum hatte seinen Lacher.

M.
From:Matthias Opatz
Subject:Re: Übersetzung eines DA-Titels
Date:Thu, 29 Jul 2004 15:01:32 +0200
Stephen Hust schrieb:

> Dürfen solche Arbeiten keine einfachen, für jedermann verständlichen
> Titel haben?

Das wäre ja noch schöner!

Matthias

--
Karl der Große besiegte die Sachsen so oft, daß sie es zuletzt gar nicht
abwarteten. Prof. Galletti
*** Wer zum Kuckuck ist Prof. Galletti? => http://www.galletti.de/ ***
---- Bitte bei Mailantwort Großbuchstaben aus Reply-Adresse löschen ----
From:René
Subject:Re: Übersetzung eines DA-Titels
Date:Thu, 29 Jul 2004 12:15:16 GMT
ReiStro wrote:
> möchte meinen Titel in das englische übersetzen.
> Wäre sehr dankbar dafür, wenn ihr mir dabei helfen könnt.
>
> Der Titel lautet:
> Führung zwischen
> Mitarbeiterorientierung und ökonomischem Handeln -
> Systematisierung interdisziplinärer Führungsansätze
> aus andragogischer Perspektive


Und welcher Sprache haben der Herr sich bedient, als Er obigen Titel
verzapfte? Hättste ooch "Das Führerprinzip in Forschung, Lehre und
Volkswirtschaft" nennen können. Wüsste man wenigstens, worum es sich
dreht.

--
When I said "we", officer, I was referring to myself, the four young
ladies, and, of course, the goat.
From:Wolfgang Schwanke
Subject:Re: Übersetzung eines DA-Titels
Date:Fri, 30 Jul 2004 23:03:45 +0200
"René" wrote
in news:oT5Oc.269$YB4.252@newssvr24.news.prodigy.com:

> Und welcher Sprache haben der Herr sich bedient, als Er obigen Titel
> verzapfte? Hättste ooch "Das Führerprinzip in Forschung, Lehre und
> Volkswirtschaft" nennen können. Wüsste man wenigstens, worum es sich
> dreht.

Das Posting kommt aus einem Wirtschafts-Forum. Die benutzen Bullshit-Bingo-
Vokabular, um ihre Absichten so gut es geht zu verschleiern.

Gruß

--
Klare Sache und damit hopp!

http://www.wschwanke.de/ usenet_20031215 (AT) wschwanke (DOT) de
From:Andreas Schröter
Subject:Re: Übersetzung eines DA-Titels
Date:Thu, 29 Jul 2004 16:17:54 +0200
> habe meine Diplomarbeit nun fast fertig
> und möchte meinen Titel in das englische übersetzen.
> Wäre sehr dankbar dafür, wenn ihr mir dabei helfen könnt.
>
> Der Titel lautet:
> Führung zwischen
> Mitarbeiterorientierung und ökonomischem Handeln -
> Systematisierung interdisziplinärer Führungsansätze
> aus andragogischer Perspektive


Und wer übersetzt das erst mal ins deutsche???

Andreas *gg*
From:Volker Gringmuth
Subject:Re: Übersetzung eines DA-Titels
Date:Thu, 29 Jul 2004 19:57:06 +0200
Andreas Schröter wrote:

>> Führung zwischen Mitarbeiterorientierung und ökonomischem Handeln
>> - Systematisierung interdisziplinärer Führungsansätze aus
>> andragogischer Perspektive
>
> Und wer übersetzt das erst mal ins deutsche???

"Wie man als Chef seine Untergebenen dazu bringt, das zu tun, das einem
selbst am meisten nützt, und sie trotzdem mit raffinierten Tricks in
dem Glauben läßt, es seien ihre eigenen Ideen gewesen."


f'up2 desd
vG

--
~~~~~~ Volker Gringmuth ~~~~~~~~~~~ http://einklich.net/ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

"Gips einklich einen Darwin-Award fuer sozialen Selbstmord?"
(Florian Anwander in daful über "Geständnisse" in Talkshows)
   

Copyright © 2006 newsgroups-index   -   All rights reserved   -   Impressum