newsgroups-index (beta)

Current group: schule.sprachen

Charles Trenet: ''Je chante''

Charles Trenet: ''Je chante''  
Simon Steinberger
 Re: Charles Trenet: ''Je chante''  
Bernard Heyen
 Re: Charles Trenet: ''Je chante''  
Simon Steinberger
 Re: Charles Trenet: ''Je chante''  
Tania Vangeel
 Re: Charles Trenet: ''Je chante''  
Simon Steinberger
From:Simon Steinberger
Subject:Charles Trenet: ''Je chante''
Date:Tue, 15 Jun 2004 10:26:51 +0200
Hallo NG,

Ich habe gerade das ziemlich alte Lied
"Je chante" von Charles Trenet gehört
und gleich mal den Text im Internet gesucht
und mal übersetzt, da mir die Melodie gut
gefiel und ich auch mehr als ich erwartete
beim Hören verstanden habe.

Text:
http://www.paroles.net/chansons/16540.htm

Sa biographie (en français)
http://www.ramdam.com/art/t/charlestrenet_bio.htm

BTW:
Wenn es in der Schule um die Behandlung dieser
Zeit geht,könnte man Lieder von ihm auch sehr
gut im Französischunterricht verwenden.
Es sind oft schöne Melodien zum Hinhören
und die Texte sind einigemaßen gut verständlich.
Derene Inhalt entpuppt sich aber oftmals bei
genauerer Betrachtung als ganz anders als es
die schön klingende Melodie des Liedes es
vermuten ließe.
http://www.france-mail-forum.de/fmf22/cul/22kleebe.html

Überdies, wenn es mehr up to date sein soll:
Carla Bruni's Chansons, als moderne Sängerin,
könnte man im Franzosichunterrich auch verwenden.
Ich finde ihre Lieder wie 'Quelqu'un m'a dit'
auch toll und habe beim ersten Hören auch so
einiges gleich verstehen können.

Ich glaub, mir hätte sowas als Schüler Spaß gemacht.


Doch nun zurück zu meinem eigentlichen Sujet:
Ich fand es sehr leicht, den Text zu verstehen
und zu übersetzen, und habe auch schon während
des Hörens des Liedes ziemlich viel verstanden,
dafür dass meine Schulzeit nun doch schon
mehr als 10 Jahre zurückliegt.

Jedoch gibt einige Passagen, wo ich mir mit der
Übersetzung nicht sicher bin, bzw. Textstellen,
die man bestimmt noch besser (als ich) übersetzen
kann.

Ich würde mich freuen, wenn sich jemand das mal
anschauen und eventuell noch verbessern könnte.
Danke!

Bei Zeilen, die mit # gekennzeichnet sind, bin ich mir
nicht ganz sicher, ob meine Übersetzung so richtig ist
oder ob es vielleicht eine bessere gibt.


Charles Trenet: "Je chante"

*Je chante!
Ich singe!
*Je chante soir et matin.
Ich singe abends und morgens.
*Je chante sur mon chemin.
Ich singe auf meinem Weg.
*Je chante, je vais de ferme en château.
Ich singe, ich gehe von Bauernhof in Schloß.
*Je chante pour du pain, je chante pour de l'eau.
Ich singe für Brot, ich singe für Wasser
*Je couche
Ich schlafe
*La nuit sur l'herbe tendre de bois.
in der Nacht auf den zarten Kräutern des Waldes.
*Les mouches
Die Mücken
*Ne me piquent pas.
stechen mich nicht.
*Je suis heureux, j'ai tout et j'ai rien.
Ich bin gücklich, ich habe alles und ich habe nichts
*Je chante sur mon chemin.
Ich singe auf meinem Weg


*Les nymphes,
Die Nymphen,
*Divinités de la nuit,
Göttinnen der Nacht,
*Les nymphes,
Die Nymphen,
*Couchent dans mon lit.
schlafen in meinem Bett.
#*La lune se faufile à pas de loup,
# Der Mondschein schlängelt sich im Schritt des Wolfes
# *Dans le bois, pour danser, pour danser avec nous.
# durchs Gehölz, um zu tanzen, um mit uns zu tanzen.
[ im Französchen klingt das ja vielleicht sehr
romantisch;
im Deutschen wirkt es überhaupt nicht :-/ ]
*Je sonne
Ich läute
*Chez la comtesse aujourd'hui:
ich bei der Gräfin heute
*Personne.
Niemand da.
*Elle est partie.
Sie ist fort.
#*Elle n'a laissé qu'un plat d'riz pour moi,
# Sie hat mir nichts gelassen als einen Teller Reis,
*Me dit un laquais chinois.
mich einen chinesischen Lakaien genannt,


*Je chante,
Ich singe,
#*Mais la faim qui me poursuit
# Aber der Hunger, der mich verfolgt,
#*Tourmente
# quält
#*Mon appétit.
# meinen Appetit
#*Je tombe soudain au creux d'un sentier.
# Ich falle plötzlich in ein Loch des Weges
*Je défaille en tombant et je meurs à moitié.
Ich stürze ohnmächtig hin und sterbe halb
* "Gendarmes,
"Gendarmes,
*Qui passez sur le chemin,
die des Weges kommen,
*Gendarmes,
Gendarmes,
*Je tends la main.
Ich recke die Hand,
*Pitié, j'ai faim, je voudrais manger,
Erbarm'n, ich hab' Hunger, ich würd'gern essen
*Je suis tout léger.... léger..."
Ich bin ganz leicht"


*Au poste,
Auf der Wache,
#*D'autres moustaches m'ont dit,
# haben mir die anderen Zigeuner gesagt,
[ oder ist 'moustaches' besser mit Gesindel
Gauner und Verbrecher zu übersetzen? ]
*Au poste:
Auf der Wache:
* "Ah! Mon ami, oui, oui, oui,
"Ah! Mein Freund, ja, ja ,ja,
*C'est vous le chanteur, le vagabond?
Sie sie der Sänger, der Vagabund?
#*On va vous enfermer... Oui, votre compte est bon..."
# Man wird Sie einsperren... Ja, ihre Rechnung ist gut"
[ 'ihre Rechnung ist gut' scheint mir nicht so ganz zu
stimmen. Es ist zwar wörtlich korrekt, scheint mir
aber nicht so ganz der richtige Ausdruck im
Deutschen zu sein. ]
*Ficelle,
Schlaukopf,
*Tu m'as sauvé de la vie.
Du hast mir das Leben gerettet
*Ficelle,
Schlaukopf,
*Sois donc bénie
Sei gesegnet,
#*Car, grâce à toi, j'ai rendu l'esprit.
# Denn, Gnade für Dich, ich habe den Geist aufgegeben.
*Je me suis pendu cette nuit... et depuis...
Ich habe mich hängen lassen in dieser Nacht... und
seitdem ...


*Je chante!
... singe ich!
*Je chante soir et matin.
Ich singe abends und morgens,
*Je chante sur les chemins.
Ich singe auf den Wegen,
*Je chante les fermes et les châteaux.
Ich singe von (Bauern-)Höfen und Schlössern,
*Un fantôme qui chante, on trouve ça rigolo.
Ein Phantom, das singt, man nennt es/ihn Rigolo
*Et je couche
Und ich schlafe
*La nuit sur l'herbe de bois.
in der Nacht auf den Kräutern des Waldes
*Les mouches
Die Mücken
*Ne me piquent pas.
stechen mich nicht.
*Je suis heureux, ça va, j'ai plus faim.
Ich bin glücklich, es geht, ich habe immernoch Hunger
*Je chante sur mon chemin.
Ich singe auf meinem Weg.
*Heureux, et libre enfin!
Glücklich, und endlich frei!



Nochmals vielen Dank fürs Lesen
und ggfs. die Mühe einer Antwort
und für die Anmerkungen.

Grüße
Simon




--
"Es genügt nicht nur, keine Meinung zu haben, man
muss auch unfähig sein, sie auszudrücken..."
From:Bernard Heyen
Subject:Re: Charles Trenet: ''Je chante''
Date:Wed, 30 Jun 2004 10:13:53 +0200

"Simon Steinberger" schrieb im Newsbeitrag
news:cambrn$i6l$07$1@news.t-online.com...
> Hallo NG,
>
> Ich habe gerade das ziemlich alte Lied
> "Je chante" von Charles Trenet gehört
> und gleich mal den Text im Internet gesucht
> und mal übersetzt, da mir die Melodie gut
> gefiel und ich auch mehr als ich erwartete
> beim Hören verstanden habe.
>
(.........)
> *Les nymphes,
> Die Nymphen,
> *Divinités de la nuit,
> Göttinnen der Nacht,
> *Les nymphes,
> Die Nymphen,
> *Couchent dans mon lit.
> schlafen in meinem Bett.
> #*La lune se faufile à pas de loup,
> # Der Mondschein schlängelt sich im Schritt des Wolfes

Vielleicht eher "der Mond schleicht sich" (se faufiler à pas de loup ist ein
Pleonasmus)

> # *Dans le bois, pour danser, pour danser avec nous.
> # durchs Gehölz, um zu tanzen, um mit uns zu tanzen.
> [ im Französchen klingt das ja vielleicht sehr
> romantisch;
> im Deutschen wirkt es überhaupt nicht :-/ ]
> *Je sonne
> Ich läute
> *Chez la comtesse aujourd'hui:

im Original: à midi, also:

> ich bei der Gräfin heute
"ich bei der Gräfin zur Mittagszeit"
> *Personne.
> Niemand da.
> *Elle est partie.
> Sie ist fort.
> #*Elle n'a laissé qu'un plat d'riz pour moi,
> # Sie hat mir nichts gelassen als einen Teller Reis,
> *Me dit un laquais chinois.
> mich einen chinesischen Lakaien genannt,

Nein, hier: "sagte mir ein chinesische Diener"
>
>
> *Je chante,
> Ich singe,
> #*Mais la faim qui me poursuit

In Original steht: "...qui m'affaiblit", also:
> # Aber der Hunger, der mich verfolgt,

Der Hunger, der mich schwächt

> #*Tourmente
> # quält

vielleicht eher: "plagt"

> #*Mon appétit.
> # meinen Appetit
> #*Je tombe soudain au creux d'un sentier.
> # Ich falle plötzlich in ein Loch des Weges
> *Je défaille en tombant et je meurs à moitié.

Im Original: "...en chantant"

> Ich stürze ohnmächtig hin und sterbe halb

"singend werde ich ohnmächtig und sterbe halb"

> * "Gendarmes,
> "Gendarmes,
> *Qui passez sur le chemin,
> die des Weges kommen,

"ihr, die des Weges kommen"

> *Gendarmes,
> Gendarmes,
> *Je tends la main.
> Ich recke die Hand,
> *Pitié, j'ai faim, je voudrais manger,
> Erbarm'n, ich hab' Hunger, ich würd'gern essen
> *Je suis tout léger.... léger..."
> Ich bin ganz leicht"
>
>
> *Au poste,
> Auf der Wache,
> #*D'autres moustaches m'ont dit,
> # haben mir die anderen Zigeuner gesagt,
> [ oder ist 'moustaches' besser mit Gesindel
> Gauner und Verbrecher zu übersetzen? ]

Nein, hier sind "Olibas" gemeint, Oberlippenbartträger, mehr nicht!

> *Au poste:
> Auf der Wache:
> * "Ah! Mon ami, oui, oui, oui,
> "Ah! Mein Freund, ja, ja ,ja,
> *C'est vous le chanteur, le vagabond?
> Sie sie der Sänger, der Vagabund?
> #*On va vous enfermer... Oui, votre compte est bon..."
> # Man wird Sie einsperren... Ja, ihre Rechnung ist gut"
> [ 'ihre Rechnung ist gut' scheint mir nicht so ganz zu
> stimmen. Es ist zwar wörtlich korrekt, scheint mir
> aber nicht so ganz der richtige Ausdruck im
> Deutschen zu sein. ]

eher frei übersetzt: "reichlich auf dem Kerbholz"
> *Ficelle,
> Schlaukopf,

nein, er meint hier "Kordel"

> *Tu m'as sauvé de la vie.
> Du hast mir das Leben gerettet
> *Ficelle,
> Schlaukopf,

wieder: "Kordel"

> *Sois donc bénie
> Sei gesegnet,
> #*Car, grâce à toi, j'ai rendu l'esprit.
> # Denn, Gnade für Dich, ich habe den Geist aufgegeben.

"denn dank dir habe ich den Geist wiedererlangt"

> *Je me suis pendu cette nuit... et depuis...
> Ich habe mich hängen lassen in dieser Nacht... und
> seitdem ...
>
"Ich habe mich erhängt diese Nacht... und seitdem"
>
> *Je chante!
> ... singe ich!
> *Je chante soir et matin.
> Ich singe abends und morgens,
> *Je chante sur les chemins.
> Ich singe auf den Wegen,
> *Je chante les fermes et les châteaux.
Im Original: "je hante", "ich spuke"
> Ich singe von (Bauern-)Höfen und Schlössern,
> *Un fantôme qui chante, on trouve ça rigolo.

"Ein singendes Gespenst findet man lustig"

> Ein Phantom, das singt, man nennt es/ihn Rigolo
> *Et je couche
> Und ich schlafe
> *La nuit sur l'herbe de bois.

Im Original: "des talus", "Geröll, Steinboden"

> in der Nacht auf den Kräutern des Waldes
> *Les mouches
> Die Mücken
> *Ne me piquent pas.
> stechen mich nicht.
> *Je suis heureux, ça va, j'ai plus faim.
> Ich bin glücklich, es geht, ich habe immernoch Hunger

"... ich habe keinen Hunger mehr"

> *Je chante sur mon chemin.
> Ich singe auf meinem Weg.
> *Heureux, et libre enfin!
> Glücklich, und endlich frei!
>
>
>
> Nochmals vielen Dank fürs Lesen
> und ggfs. die Mühe einer Antwort
> und für die Anmerkungen.


>
> Grüße
> Simon
>

Tschüß, Bernard
From:Simon Steinberger
Subject:Re: Charles Trenet: ''Je chante''
Date:Sat, 3 Jul 2004 06:39:52 +0200

"Bernard Heyen" schrieb:
>
> "Simon Steinberger"
>
> >
> > [Liedtext und Anmerkungen gesnipped]
> >
> ...
>
> Tschüß, Bernard
>

Bernhard,
vielen Dank für Deine Anmerkungen und die verbesserte Übersetzung.

Gruß Simon
From:Tania Vangeel
Subject:Re: Charles Trenet: ''Je chante''
Date:Tue, 15 Jun 2004 15:53:21 +0200
Hallo Simon,

eine gute Newsgroup für solche Anliegen ist auch "sci.lang.translation"
(englischsprachig) und sehr viele professionell Übersetzer die mitlesen.

Ich kann dir nicht bei allen Fragen helfen, aber einiges ist mir
aufgefallen, was du scheinbar falsch verstanden hast:



Simon Steinberger wrote:


>
> Charles Trenet: "Je chante"
>
> *Je chante!
> Ich singe!
> *Je chante soir et matin.
> Ich singe abends und morgens.
> *Je chante sur mon chemin.
> Ich singe auf meinem Weg.
> *Je chante, je vais de ferme en château.
> Ich singe, ich gehe von Bauernhof in Schloß.
> *Je chante pour du pain, je chante pour de l'eau.
> Ich singe für Brot, ich singe für Wasser
> *Je couche
> Ich schlafe
> *La nuit sur l'herbe tendre de bois.
> in der Nacht auf den zarten Kräutern des Waldes.
> *Les mouches
> Die Mücken
> *Ne me piquent pas.
> stechen mich nicht.
> *Je suis heureux, j'ai tout et j'ai rien.
> Ich bin gücklich, ich habe alles und ich habe nichts
> *Je chante sur mon chemin.
> Ich singe auf meinem Weg
>
>
> *Les nymphes,
> Die Nymphen,
> *Divinités de la nuit,
> Göttinnen der Nacht,
> *Les nymphes,
> Die Nymphen,
> *Couchent dans mon lit.
> schlafen in meinem Bett.
> #*La lune se faufile à pas de loup,
> # Der Mondschein schlängelt sich im Schritt des Wolfes
> # *Dans le bois, pour danser, pour danser avec nous.
> # durchs Gehölz, um zu tanzen, um mit uns zu tanzen.
> [ im Französchen klingt das ja vielleicht sehr
> romantisch;
> im Deutschen wirkt es überhaupt nicht :-/ ]

Tja - weiß auch nicht, vielleicht eher
"das Mondlicht dringt unmerklich zu uns vor...


> *Je sonne
> Ich läute
> *Chez la comtesse aujourd'hui:
> ich bei der Gräfin heute
> *Personne.
> Niemand da.
> *Elle est partie.
> Sie ist fort.
> #*Elle n'a laissé qu'un plat d'riz pour moi,
> # Sie hat mir nichts gelassen als einen Teller Reis,
> *Me dit un laquais chinois.
> mich einen chinesischen Lakaien genannt,

das würde ich eher versthen als
"der chinesische Lakai sagte mir, dass sie mir
nur einen Teller Reis hingestellt hat"



>
>
> *Je chante,
> Ich singe,
> #*Mais la faim qui me poursuit
> # Aber der Hunger, der mich verfolgt,
> #*Tourmente
> # quält
> #*Mon appétit.
> # meinen Appetit
> #*Je tombe soudain au creux d'un sentier.
> # Ich falle plötzlich in ein Loch des Weges
> *Je défaille en tombant et je meurs à moitié.
> Ich stürze ohnmächtig hin und sterbe halb
> * "Gendarmes,
> "Gendarmes,
> *Qui passez sur le chemin,
> die des Weges kommen,
> *Gendarmes,
> Gendarmes,
> *Je tends la main.
> Ich recke die Hand,
> *Pitié, j'ai faim, je voudrais manger,
> Erbarm'n, ich hab' Hunger, ich würd'gern essen
> *Je suis tout léger.... léger..."
> Ich bin ganz leicht"
>
>
> *Au poste,
> Auf der Wache,
> #*D'autres moustaches m'ont dit,
> # haben mir die anderen Zigeuner gesagt,
> [ oder ist 'moustaches' besser mit Gesindel
> Gauner und Verbrecher zu übersetzen? ]
> *Au poste:
> Auf der Wache:
> * "Ah! Mon ami, oui, oui, oui,
> "Ah! Mein Freund, ja, ja ,ja,
> *C'est vous le chanteur, le vagabond?
> Sie sie der Sänger, der Vagabund?
> #*On va vous enfermer... Oui, votre compte est bon..."
> # Man wird Sie einsperren... Ja, ihre Rechnung ist gut"
> [ 'ihre Rechnung ist gut' scheint mir nicht so ganz zu
> stimmen. Es ist zwar wörtlich korrekt, scheint mir
> aber nicht so ganz der richtige Ausdruck im
> Deutschen zu sein. ]
Vielleicht "sie haben einiges auf dem Kerbholz"


> *Ficelle,
> Schlaukopf,

- ich fürchte, hier hast du inhaltlich etwas falsch verstanden.
Es geht hier um eine "Schnur" (mit der er sich aufhängen wird)

> *Tu m'as sauvé de la vie.
> Du hast mir das Leben gerettet
> *Ficelle,
> Schlaukopf,
> *Sois donc bénie
> Sei gesegnet,
> #*Car, grâce à toi, j'ai rendu l'esprit.
> # Denn, Gnade für Dich, ich habe den Geist aufgegeben.
> *Je me suis pendu cette nuit... et depuis...
> Ich habe mich hängen lassen in dieser Nacht... und
> seitdem ...

-> ich habe mich aufgehangen in dieser Nacht.


>
>
> *Je chante!
> ... singe ich!
> *Je chante soir et matin.
> Ich singe abends und morgens,
> *Je chante sur les chemins.
> Ich singe auf den Wegen,
> *Je chante les fermes et les châteaux.
> Ich singe von (Bauern-)Höfen und Schlössern,
> *Un fantôme qui chante, on trouve ça rigolo.
> Ein Phantom, das singt, man nennt es/ihn Rigolo
> *Et je couche
> Und ich schlafe
> *La nuit sur l'herbe de bois.
> in der Nacht auf den Kräutern des Waldes
> *Les mouches
> Die Mücken
> *Ne me piquent pas.
> stechen mich nicht.
> *Je suis heureux, ça va, j'ai plus faim.
> Ich bin glücklich, es geht, ich habe immernoch Hunger

-> er hat -keinen- hunger mehr (weil er ja jetzt ein Gespenst ist)


> *Je chante sur mon chemin.
> Ich singe auf meinem Weg.
> *Heureux, et libre enfin!
> Glücklich, und endlich frei!
>
>
>
> Nochmals vielen Dank fürs Lesen
> und ggfs. die Mühe einer Antwort
> und für die Anmerkungen.

Da nicht für - wie gesagt, die Muttersprachler sind in der anderen
Newsgroup.

Gruß,
Tania
From:Simon Steinberger
Subject:Re: Charles Trenet: ''Je chante''
Date:Tue, 15 Jun 2004 18:20:42 +0200
Hallo Tania,

"Tania Vangeel" schrieb:
>...
> Hallo Simon,
>
> eine gute Newsgroup für solche Anliegen ist auch
"sci.lang.translation"
> (englischsprachig) und sehr viele professionell Übersetzer die
mitlesen.
>
> Ich kann dir nicht bei allen Fragen helfen, aber einiges ist mir
> aufgefallen, was du scheinbar falsch verstanden hast:
>
>
> > ...
> > #*La lune se faufile à pas de loup,
> > # Der Mondschein schlängelt sich im Schritt des Wolfes
> > # *Dans le bois, pour danser, pour danser avec nous.
> > # durchs Gehölz, um zu tanzen, um mit uns zu tanzen.
> > [ im Französchen klingt das ja vielleicht sehr romantisch
> > im Deutschen wirkt es überhaupt nicht :-/ ]
>
> Tja - weiß auch nicht, vielleicht eher
> "das Mondlicht dringt unmerklich zu uns vor...
>
besser! Das klingt schon viel romantischer ...


> > *Je sonne
> > Ich läute
> > *Chez la comtesse aujourd'hui:
> > ich bei der Gräfin heute
> > *Personne.
> > Niemand da.
> > *Elle est partie.
> > Sie ist fort.
> > #*Elle n'a laissé qu'un plat d'riz pour moi,
> > # Sie hat mir nichts gelassen als einen Teller Reis,
> > *Me dit un laquais chinois.
> > mich einen chinesischen Lakaien genannt,
>
> das würde ich eher versthen als
> "der chinesische Lakai sagte mir, dass sie mir
> nur einen Teller Reis hingestellt hat"

da hast du recht, so ist's wohl richtig, denn es macht mehr Sinn

> > [...]
> >
> > *Au poste,
> > Auf der Wache,
> >*D'autres moustaches m'ont dit,
> > haben mir die anderen Gauner gesagt,

[wenn 'Kerbholz' (s. u.) der richtige Ausdruck ist,
dann muss es hier am besten Gauner heissen]

> > *Au poste:
> > Auf der Wache:
> > * "Ah! Mon ami, oui, oui, oui,
> > "Ah! Mein Freund, ja, ja ,ja,
> > *C'est vous le chanteur, le vagabond?
> > Sie sie der Sänger, der Vagabund?
> > #*On va vous enfermer... Oui, votre compte est bon..."
> > # Man wird Sie einsperren... Ja, ihre Rechnung ist gut"
> > [ 'ihre Rechnung ist gut' scheint mir nicht so ganz zu
> > stimmen. Es ist zwar wörtlich korrekt, scheint mir
> > aber nicht so ganz der richtige Ausdruck im
> > Deutschen zu sein. ]
> >
> Vielleicht "sie haben einiges auf dem Kerbholz"

Danke, 'etwas auf dem Kerbholz haben' ,
trifft es, glaube ich, perfekt!

> > ...
> > *Ficelle,
> > Schlaukopf,
>
> - ich fürchte, hier hast du inhaltlich etwas falsch verstanden.
> Es geht hier um eine "Schnur" (mit der er sich aufhängen wird)

In der Tat, meines Erachtens fand ich eine _Schnur_ nur zu dünn,
um sich damit aufzuhängen; im Deutschen hängt man sich mit einem
Seil auf, welches ich als erheblich dicker und fester empfinde
als eine Schnur, daher ...

> > ...
> > *Je me suis pendu cette nuit... et depuis...
> > Ich habe mich hängen lassen in dieser Nacht... und
> > seitdem ...
>
> -> ich habe mich aufgehangen in dieser Nacht.

Ja, dass es dann so heißt, ist klar

> > ...
> > *Je suis heureux, ça va, j'ai plus faim.
> > Ich bin glücklich, es geht, ich habe immernoch Hunger
>
> -> er hat -keinen- hunger mehr (weil er ja jetzt ein Gespenst
ist)

da stand nirgends ein 'ne'.
Es müsste doch heissen 'Je n'ai plus faim.'
Aber es ist ja gebräuchlich in der Alltagssprache im
Französischen das 'ne' zu verschlucken, darauf, dass es in
einem Schrifttext fehlen könnte, bin ich nicht gekommen.

> > Nochmals vielen Dank fürs Lesen
> > und ggfs. die Mühe einer Antwort
> > und für die Anmerkungen.
> Da nicht für -

Doch, vielen Dank, du hast mir schonmal sehr geholfen, indem
du die gröbsten Patzer von mir ausgeräumt hast.

> wie gesagt, die Muttersprachler sind in der anderen
> Newsgroup.

Aber ich denke, hier lesen doch bestimmt so einige Lehrer mit
und das schien mir angebrachter als z. B. ein frz-Muttersprachler
....

>
> Gruß,
> Tania
>

Gruß
Simon


--
"Bildung ist der lustvolle Umgang mit Phänomenen des Geistes."
Peter Sloterdijk, Philosoph
   

Copyright © 2006 newsgroups-index   -   All rights reserved   -   Impressum